Übersetzung und Lektorat von Yoga-Magazinen und -Websites (Mai 2013 bis Mai 2014)
Nach fünf Jahren Yogapraxis mit teilweise bis zu drei Einheiten pro Woche war ich optimal auf diese Projektserie eingestimmt. So konnte ich als Lektor zahlreiche stilistische und terminologische Fehler abstellen. Außerdem sorgte ich für die nötige Klarheit in den Anleitungen. Später übergab mir der Verleger mehrere komplette Magazine zur Lokalisierung. Zu den Rubriken zählten Themengebiete wie Übungsreihen, Ayurveda, Philosophie, Spiritualität und Yoga-Reisen.
Übertragung des gesamten Ratgebers vom Cover bis zum Buchrücken (Dezember 2014 bis Januar 2015)
Der gut strukturierte und umfassende Leitfaden deckt alles ab, was der gestresste Mitteleuropäer zum Abschalten braucht – vom Equipment über den Sonnengruß bis hin zu fortgeschrittenen Übungsreihen.
Adaptation des gesamten Buches (Juni bis August 2015)
Sage Rountree ist in der amerikanischen Yoga-Szene nicht umsonst eine Berühmtheit. Es ist schon einmalig, wie eingängig sie dem Leser ihre Yoga-Menüs präsentiert. Bei so einer großen Autorin und Yogini ist es nicht leicht, dem Original gerecht zu werden. Und gleichzeitig den Text auf Deutsch noch besser zu machen, als er auf Englisch ohnehin schon ist.
Flüssige Texte und Übersetzungen erzeugen einen kräftigen Sog. Denken Sie an Ihre Mitarbeiter, Kunden und User. Wollen Sie tatsächlich zusehen, wie einer nach dem anderen vom Lesefluss mitgerissen wird?