section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
section_logo_top
section_header_slider
section_responsive_videobackground_top
section_slogan_stripe

Taking your game to the next level

Entwickeln Sie die volle Zugkraft und fahren Sie der Konkurrenz davon! Als Ihr kreativer Fachübersetzer übertrage ich gekonnt Ihre englischen oder französischen Contents ins Deutsche. Ob Apps und Websites, Broschüren, Dialoge, Marketingtexte, Software, Fachbücher oder journalistische Beiträge: Mit mir holen Sie sich einen erfahrenen Wortsportler ins Team – einen Spezialisten für Sport, Sportmedizin, Spiele und Videospiele.

Ich bin Ihr mehrsprachiger Text-Coach, der wortgewaltige Partner an Ihrer Seite. Ich begleite Sie in Ihre neuen Märkte nach Deutschland, Österreich und in die Schweiz. Damit Sie dort vom Start weg gleich richtig Fuß fassen. Stilsicher und idiomatisch mache ich Ihre Inhalte fit für das deutschsprachige Zielpublikum. Ich spreche die Sprache Ihrer Kunden und sorge für einen starken Auftritt Ihrer Marken und Produkte – mit Übersetzungen und Transkreationen, die klingen wie direkt auf Deutsch verfasst.

Seit 2003 bin ich als multilingualer Texter international im Einsatz – im Home-Office und vor Ort bei meinen Geschäftspartnern. Ich weiß also genau, was Sie von mir erwarten. Die stolze Erfolgsbilanz: mehrere Millionen Wörter voll ins Schwarze!


Spotlight an: Punkten Sie bei Ihren Kunden mit stilistischen und inhaltlichen Highlights!

    
Ich freue mich auf Ihre E-Mail!
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216
Überraschungseffekte
ÜBERRASCHUNGS|EFFEKTE
erzielen
Beeindrucken Sie Ihre Klientel durch Originalität und Schlagfertigkeit!
Pfiffige Ideen begeistern! Sie als Auftraggeber, aber vor allem Ihre Kunden und Leser. Bringt IHR Sprachdienstleister außer Sachverstand eine ordentliche Portion Erfindungsreichtum mit? Das verraten Ihnen Design und Inhalt seiner Webpräsenz. Auch Seminare und Projekte im Kreativbereich sind ein gewaltiges Plus!
Wissensvorsprung
WISSENS|VORSPRUNG
ausspielen
Für Sie bleibe ich am Ball. Damit Sie der Konkurrenz fachlich immer einen Schritt voraus sind!
Dabei helfen mir Fachzeitschriften und andere Inspirationsquellen – von der „Sportphysio“ bis zum „Kicker“, von der „Gamesmarkt“ bis zur aktuellen Kabarett-, Pop- und Musikszene. Darüber hinaus bilde ich mich beruflich ständig weiter. Beispielsweise zum lizenzierten Fitnesstrainer.
Produktivpower
PRODUKTIV|POWER
entfalten
Setzen Sie meinen schöpferischen Schwung und mein Händchen für originelle Lösungen gewinnbringend ein!
Ich stecke meine geballte Energie in Ihr Projekt. Mit anderen Worten: Ich setze Ihre Visionen mit Drive und Elan um. Meine Kreativkraft stärke ich für Sie durch Spezial-Seminare – vom Werbetexten über den Sportjournalismus bis hin zur Transkreation.
Kompetenzlevel
KOMPETENZ|LEVEL
steigern
Arbeiten Sie mit mir auf fachlichem Top-Niveau zusammen!
In meinen Spezialbereichen bleibe ich immer voll auf der Höhe. Dafür nehme ich an einschlägigen Messen und Kongressen teil. Hierzu zählen unter anderem die FIBO, die SPOBIS und die gamescom. Ihr Vorteil: Beim Texten habe ich den perfekten Überblick über Ihre Branche und Ihre Kundschaft.

Spezial|gebiete

section_content_item_list_styled

Leistungs|spektrum

In meinen vier Spezialgebieten biete ich Ihnen die folgenden Leistungen auf Top-Niveau:
Ziehen Sie Ihren Stil technisch sauber durch und landen Sie sprachliche Volltreffer! Mehr Infos zu den Servicebereichen finden Sie hier.

    
Ich freue mich auf Ihre E-Mail!
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216
Knowhow
KNOW|HOW
vermitteln
Ich zeige allen, was in Ihnen steckt!
Präsentieren Sie sich dem Endverbraucher mit einleuchtenden Argumenten – in einer transparenten Sprache, die er versteht. Ich sorge dafür, dass Ihr deutschsprachiges Publikum Ihre Stärken auch erkennt.
Volltreffer
VOLL|TREFFER
landen
Keine Kompromisse: Ziehen Sie Ihren Stil technisch sauber durch!
Holen Sie sich einen hoch spezialisierten Sprachprofi ins Team – einen ausgebildeten Fachmann für Lokalisierung, Transkreation, Werbetexte und Journalismus. So schlagen Ihre Produkte und Publikationen voll ein!
Topresultate
TOP|RESULTATE
anpeilen
Macht es Ihnen Spaß, effektiv zu arbeiten und das Maximum herauszuholen?
Dann liegen wir auf einer Wellenlänge. Bei meinen funktionalen Übersetzungen steht das Resultat im Vordergrund, sprich: die positive Wirkung auf Ihre Kunden.
Teamgeist
TEAM|GEIST
spüren
Genießen Sie die Vorteile einer partnerschaftlichen Geschäftsbeziehung auf Augenhöhe!
Mit mir holen Sie sich einen kompetenten Ansprechpartner für interkulturelle Kommunikation ins Team. Dadurch sind Sie international perfekt aufgestellt. Das Resultat: Sie spielen in Ihrem Exportmarkt ganz vorn mit.

Kunden|stimmen

Führungsposition
FÜHRUNGS|POSITION
ausbauen
Behalten Sie als Vorreiter die Nase vorn!
Strampeln Sie nicht nur im Windschatten mit. Setzen Sie sich stattdessen stilistisch vom Feld ab und fahren Sie der Konkurrenz davon! Mein Qualifikations- und Erfahrungsvorsprung tragen Sie bis ins Ziel.
Erfolgskurs
ERFOLGS|KURS
einschlagen
Ein guter Text ist harte Arbeit, ohne danach zu klingen!
Eine Grundvoraussetzung zum erfolgreichen Texten: der freie und fantasievolle Umgang mit Wörtern. Dazu kommen ein gewisses Talent und die Lust am geschliffenen Endprodukt. Am Ende ergeben alle Bausteine ein für IHR Zielpublikum sinnvolles und reizvolles Gesamtbild.
Traumstart
TRAUM|START
hinlegen
Kommen Sie von Anfang an gleich richtig in Tritt!
Ich mache Ihre Produkte und Präsentationen fit für den neuen Markt! Woran Sie einen Text-Coach der Extraklasse erkennen? An der praktischen Erfahrung und eindeutigen Qualitätsmerkmalen! Dazu zählen etwa ein Uni-Diplom in Sprach- und Kulturwissenschaft oder Mitgliedschaften in Übersetzerverbänden.
Entwicklungssprünge
ENTWICKLUNGS|SPRÜNGE
wagen
Stoßen Sie erfolgreich in neue Märkte vor!
Betrachten Sie mich als Ihren orts- und sachkundigen Tourenführer. Ich sorge dafür, dass Sie mit Ihrem Equipment und Angebot stilsicher landen. Überwinden Sie mit meiner Hilfe elegant alle Sprachbarrieren und kulturellen Hindernisse. So erreichen Sie am schnellsten Ihr Ziel.
„Ideenreichtum ist eine natürliche Erweiterung unseres Enthusiasmus.“
(Earl Nightingale)
„Die Kreativität verbessert die Zusammenarbeit, die Produktivität und wo erwünscht auch den Profit.“
(Edward de Bono)
„Innovative Arbeit besteht oft einfach nur darin, das ans Licht zu bringen, was bereits verborgen vor uns liegt.“
(Bernice Fitz-Gibbon)
„Der gestalterische Geist macht einen Sprung und schaut erst dann, wo er gelandet ist.“
(Mason Cooley)
„Erfindungsreichtum macht dem Menschen Mut.“
(Edward de Bono)
„Kreativität ist die Fähigkeit, Zusammenhänge zu sehen, wo es keine zu geben scheint.“
(William Plomer)
„Originalität ist in gewisser Hinsicht auch immer eine Lösung für ein Problem.“
(Brian Aldiss)
„Der fantasievolle Geist spielt mit den Objekten, die er liebt.“
(Carl Jung)
„Kreative Arbeit ist ein Spiel, ein freies Fabulieren mit dem Lieblingsmaterial.“
(Stephen Nachmanovitch)

Berufs|verbände

Text|proben

Today, he will present the latest findings of his 16-strong team to the Edinburgh International Science Festival, notably his efforts to find the fingerprints of chaos in a heartbeat to improve diagnosis.
Am 18. April stellte er die neuesten Ergebnisse seines aus 16 Mitarbeitern bestehenden Teams auf einer internationalen Wissenschaftsausstellung, dem Edinburgh International Science Festival, vor. Dazu gehören vor allem seine Versuche, zur leichteren Diagnosestellung bei Untersuchungen die Anzeichen einer chaosartigen Herzschlagfolge aufzuspüren.
It’s true that many technological innovations [...] have been folded more or less smoothly into the fabric of modern life. But human cloning is different. It would be a quantum leap toward the manufacture of children as consumer goods.
Sicher haben viele gentechnische Neuerungen [...] mittlerweile als mehr oder weniger sinnvolle Anwendungen ihren Platz in der heutigen Gesellschaft gefunden. Das Klonen von Menschen jedoch ist nicht sinnvoll. Sollte es einmal soweit kommen, sind wir nur noch einen Schritt vom „Wegwerfprodukt Kind“ entfernt.
Bart Rypma and colleagues from the University of California, Berkeley, said yesterday that they had pinpointed the location of working memory in the brain by studying young people in their twenties and older people in good health.
Die Forscher der University of California in Berkeley unter der Leitung von Bart Rypma gaben gestern bekannt, daß sie die Lage des Kurzzeitgedächtnisses im Gehirn durch Untersuchungen an Zwanzig- bis Dreißigjährigen sowie an gesunden älteren Probanden genau bestimmt haben.
I have seen three laptops die so far. One simply had a nervous breakdown, went catatonic and has never woken up again.
Bisher habe ich das Ende dreier Laptops miterlebt. Der Erste war einfach überlastet, hat den Geist aufgegeben und reagiert seitdem nicht mehr.
Serious issues crop up regularly in The Simpsons, cloaked in humour and vivid animation: the environment, corruput media and politicians, ineffective policing, the restrictions of religion.
Regelmäßig tauchen bei den Simpsons – humorvoll verpackt und lebendig dargestellt – Probleme der realen Welt auf. Dazu gehören die Umweltverschmutzung, die Korruption in Medien und Politik, unfähige Polizeibeamte sowie die Unglaubwürdigkeit der Kirche.
It’s true that many technological innovations [...] have been folded more or less smoothly into the fabric of modern life. But human cloning is different. It would be a quantum leap toward the manufacture of children as consumer goods.
Sicher haben viele gentechnische Neuerungen [...] mittlerweile als mehr oder weniger sinnvolle Anwendungen ihren Platz in der heutigen Gesellschaft gefunden. Das Klonen von Menschen jedoch ist nicht sinnvoll. Sollte es einmal soweit kommen, sind wir nur noch einen Schritt vom „Wegwerfprodukt Kind“ entfernt.
Whether the marriage of folk tale and short story represents a brief interest, or something more lasting, remains to be seen.
Ob diese Mischform aus Märchen und Kurzgeschichte nur ein vorübergehendes Phänomen ist oder die Schriftsteller noch länger Gefallen daran finden werden, bleibt abzuwarten.
Serious issues crop up regularly in The Simpsons, cloaked in humour and vivid animation: the environment, corruput media and politicians, ineffective policing, the restrictions of religion.
Regelmäßig tauchen bei den Simpsons – humorvoll verpackt und lebendig dargestellt – Probleme der realen Welt auf. Dazu gehören die Umweltverschmutzung, die Korruption in Medien und Politik, unfähige Polizeibeamte sowie die Unglaubwürdigkeit der Kirche.
In the cloisters, everyone is going the same way and the hours spent in the presence of God colour the whole of existence, while the painstaking exercise of courtesy smooths the path of daily life.
Im Kloster ziehen alle am selben Strang und die gemeinsamen Gebetsstunden bringen Licht in den grauen Klosteralltag. Höflichkeit ist oberstes Gebot im Umgang miteinander; man legt sich nicht gegenseitig Steine in den Weg.
These are pictures that have drifted back to us like bodies dumped in a river. They make sickening but essential viewing.
Diese Bilder sind Zeitzeugen vergessener Verbrechen der Vergangenheit. Ihr Anblick ist abstoßend und aufschlußreich zugleich.
Labor costs are low and the workforce well-educated, and the crumbling infrastructure still beats that of most other African countries.
Die Lohnkosten sind niedrig und die Arbeiter gut ausgebildet. Die Infrastruktur bröckelt zwar. Zimbabwe ist in dieser Hinsicht aber den meisten anderen Ländern Afrikas immer noch einen Schritt voraus.
I have seen three laptops die so far. One simply had a nervous breakdown, went catatonic and has never woken up again.
Bisher habe ich das Ende dreier Laptops miterlebt. Der Erste war einfach überlastet, hat den Geist aufgegeben und reagiert seitdem nicht mehr.
Labor costs are low and the workforce well-educated, and the crumbling infrastructure still beats that of most other African countries.
Die Lohnkosten sind niedrig und die Arbeiter gut ausgebildet. Die Infrastruktur bröckelt zwar, ist aber der der meisten anderen Länder Afrikas immer noch überlegen.
Whether the marriage of folk tale and short story represents a brief interest, or something more lasting, remains to be seen.
Ob diese Mischform aus Märchen und Kurzgeschichte nur ein vorübergehendes Phänomen ist oder die Schriftsteller noch länger Gefallen daran finden werden, bleibt abzuwarten.
Hunger is at the core of many armed conflicts in Africa and Asia, an analyst argued last week at the presentation of a new report on world nutrition.
Viele bewaffnete Auseinandersetzungen in Afrika und Asien liegen in Hungersnöten begründet, hieß es in einem Anfang April neu vorgestellten wissenschaftlichen Bericht über die Ernährungslage der Welt.
Hormones hone male chat-up techniques
Flüssiger flirten mit Testosteron
What must have started as a pious desire to keep abreast of our son’s new subjects – media studies and photography – as well as to keep an approving eye on his one-time favourite, art – has stealthily turned out into a part-time job.
Soviel ich weiß, wollten wir anfangs nur über die neuen Fächer unseres Sohnes, nämlich Medienkunde und Fototechnik, im Bilde sein sowie seine Fortschritte in Kunst, seinem alten Lieblingsfach, mitverfolgen. Mittlerweile ist das Ganze aber zu einem knallharten Nebenjob ausgeartet.
Whether the marriage of folk tale and short story represents a brief interest, or something more lasting, remains to be seen.
Ob diese Mischform aus Märchen und Kurzgeschichte nur ein vorübergehendes Phänomen ist oder die Schriftsteller noch länger Gefallen daran finden werden, bleibt abzuwarten.
Hormones hone male chat-up techniques
Flüssiger flirten mit Testosteron
Bart Rypma and colleagues from the University of California, Berkeley, said yesterday that they had pinpointed the location of working memory in the brain by studying young people in their twenties and older people in good health.
Die Forscher der University of California in Berkeley unter der Leitung von Bart Rypma gaben gestern bekannt, daß sie die Lage des Kurzzeitgedächtnisses im Gehirn durch Untersuchungen an Zwanzig- bis Dreißigjährigen sowie an gesunden älteren Probanden genau bestimmt haben.
These are pictures that have drifted back to us like bodies dumped in a river. They make sickening but essential viewing.
Diese Bilder sind Zeitzeugen vergessener Verbrechen der Vergangenheit. Ihr Anblick ist abstoßend und aufschlußreich zugleich.
What must have started as a pious desire to keep abreast of our son’s new subjects – media studies and photography – as well as to keep an approving eye on his one-time favourite, art – has stealthily turned out into a part-time job.
Soviel ich weiß, wollten wir anfangs nur über die neuen Fächer unseres Sohnes, nämlich Medienkunde und Fototechnik, im Bilde sein sowie seine Fortschritte in Kunst, seinem alten Lieblingsfach, mitverfolgen. Mittlerweile ist das Ganze aber zu einem knallharten Nebenjob ausgeartet.
These are pictures that have drifted back to us like bodies dumped in a river. They make sickening but essential viewing.
Diese Bilder sind Zeitzeugen vergessener Verbrechen der Vergangenheit. Ihr Anblick ist abstoßend und aufschlussreich zugleich.
I have seen three laptops die so far. One simply had a nervous breakdown, went catatonic and has never woken up again.
Bisher habe ich das Ende dreier Laptops miterlebt. Der Erste war einfach überlastet, hat den Geist aufgegeben und reagiert seitdem nicht mehr.
Bart Rypma and colleagues from the University of California, Berkeley, said yesterday that they had pinpointed the location of working memory in the brain by studying young people in their twenties and older people in good health.
Die Forscher der University of California in Berkeley unter der Leitung von Bart Rypma gaben gestern bekannt, daß sie die Lage des Kurzzeitgedächtnisses im Gehirn durch Untersuchungen an Zwanzig- bis Dreißigjährigen sowie an gesunden älteren Probanden genau bestimmt haben.
In the cloisters, everyone is going the same way and the hours spent in the presence of God colour the whole of existence, while the painstaking exercise of courtesy smooths the path of daily life.
Im Kloster ziehen alle am selben Strang und die gemeinsamen Gebetsstunden bringen Licht in den grauen Klosteralltag. Höflichkeit ist oberstes Gebot im Umgang miteinander; man legt sich nicht gegenseitig Steine in den Weg.
Labor costs are low and the workforce well-educated, and the crumbling infrastructure still beats that of most other African countries.
Die Lohnkosten sind niedrig und die Arbeiter gut ausgebildet. Die Infrastruktur bröckelt zwar, ist aber der der meisten anderen Länder Afrikas immer noch überlegen.
Hunger is at the core of many armed conflicts in Africa and Asia, an analyst argued last week at the presentation of a new report on world nutrition.
Viele bewaffnete Auseinandersetzungen in Afrika und Asien liegen in Hungersnöten begründet, hieß es in einem Anfang April neu vorgestellten wissenschaftlichen Bericht über die Ernährungslage der Welt.
It’s true that many technological innovations [...] have been folded more or less smoothly into the fabric of modern life. But human cloning is different. It would be a quantum leap toward the manufacture of children as consumer goods.
Sicher haben viele gentechnische Neuerungen [...] mittlerweile als mehr oder weniger sinnvolle Anwendungen ihren Platz in der heutigen Gesellschaft gefunden. Das Klonen von Menschen jedoch ist nicht sinnvoll. Sollte es einmal soweit kommen, sind wir nur noch einen Schritt vom „Wegwerfprodukt Kind“ entfernt.
In the cloisters, everyone is going the same way and the hours spent in the presence of God colour the whole of existence, while the painstaking exercise of courtesy smooths the path of daily life.
Im Kloster ziehen alle am selben Strang und die gemeinsamen Gebetsstunden bringen Licht in den grauen Klosteralltag. Höflichkeit ist oberstes Gebot im Umgang miteinander; man legt sich nicht gegenseitig Steine in den Weg.
Today, he will present the latest findings of his 16-strong team to the Edinburgh International Science Festival, notably his efforts to find the fingerprints of chaos in a heartbeat to improve diagnosis.
Am 18. April stellte er die neuesten Ergebnisse seines aus 16 Mitarbeitern bestehenden Teams auf einer internationalen Wissenschaftsausstellung, dem Edinburgh International Science Festival, vor. Dazu gehören vor allem seine Versuche, zur leichteren Diagnosestellung bei Untersuchungen die Anzeichen einer chaosartigen Herzschlagfolge aufzuspüren.
Hunger is at the core of many armed conflicts in Africa and Asia, an analyst argued last week at the presentation of a new report on world nutrition.
Viele bewaffnete Auseinandersetzungen in Afrika und Asien liegen in Hungersnöten begründet, hieß es in einem Anfang April neu vorgestellten wissenschaftlichen Bericht über die Ernährungslage der Welt.
Today, he will present the latest findings of his 16-strong team to the Edinburgh International Science Festival, notably his efforts to find the fingerprints of chaos in a heartbeat to improve diagnosis.
Am 18. April stellte er die neuesten Ergebnisse seines aus 16 Mitarbeitern bestehenden Teams auf einer internationalen Wissenschaftsausstellung, dem Edinburgh International Science Festival, vor. Dazu gehören vor allem seine Versuche, zur leichteren Diagnosestellung bei Untersuchungen die Anzeichen einer chaosartigen Herzschlagfolge aufzuspüren.
What must have started as a pious desire to keep abreast of our son’s new subjects – media studies and photography – as well as to keep an approving eye on his one-time favourite, art – has stealthily turned out into a part-time job.
Soviel ich weiß, wollten wir anfangs nur über die neuen Fächer unseres Sohnes, nämlich Medienkunde und Fototechnik, im Bilde sein sowie seine Fortschritte in Kunst, seinem alten Lieblingsfach, mitverfolgen. Mittlerweile ist das Ganze aber zu einem knallharten Nebenjob ausgeartet.
Hormones hone male chat-up techniques
Flüssiger flirten mit Testosteron
Serious issues crop up regularly in The Simpsons, cloaked in humour and vivid animation: the environment, corruput media and politicians, ineffective policing, the restrictions of religion.
Regelmäßig tauchen bei den Simpsons – humorvoll verpackt und lebendig dargestellt – Probleme der realen Welt auf. Dazu gehören die Umweltverschmutzung, die Korruption in Medien und Politik, unfähige Polizeibeamte sowie die Unglaubwürdigkeit der Kirche.
Quelltext - Original
Zieltext - Übersetzung - Transkreation
Höchstleistung
HÖCHST|LEISTUNGEN
abrufen
Kreatives Übersetzen ist Inspiration plus Transpiration!
Originelle Übersetzungen sind harte Arbeit. Mutter- und Fremdsprache auf höchstem Niveau, ein Fachgebiet aus dem Effeff, eine flotte Feder – das ist die Basis. Dazu kommen Spezial-Skills, die sich jeder mehrsprachige Texter antrainieren muss. Erst dann kann er Höchstleistungen für IHR Unternehmen bringen!
Pluspunkte
PLUS|PUNKTE
sammeln
Fahren Sie einen produktiven Punktebonus nach dem anderen ein!
Zwei fachlich korrekte Übersetzungen können sich stilistisch komplett voneinander unterscheiden. Engagieren Sie einen spezialisierten Sprachprofi mit Texter-Bonus. Der findet dann auch die richtigen Worte für Sie und Ihr Produkt – und reiht alles stimmig aneinander. So räumen Sie die Höchstpunktzahl ab!
Teamwork
TEAM|WORK
erleben
Nutzen Sie meine langjährige Erfahrung als kompetenter Geschäftspartner und engagierter Teamplayer!
Ob Projektmanager, Marketingleiter oder Spitzensportler mit schriftstellerischen Ambitionen: Ich kenne den Arbeitsrhythmus meiner Kunden und weiß, was sie antreibt. Die logische Folge: ein eingespielter Workflow, der sich positiv aufs Ergebnis auswirkt!
zum Seitenanfang