section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
section_logo_top
section_header_slider
section_responsive_videobackground_top
section_slogan_stripe

Taking your game to the next level

Sie suchen einen kreativen Fachübersetzer, der Ihre englischen oder französischen App- und Website-Contents, Broschüren, Dialoge, Marketingtexte, Software-Inhalte, Fachbücher und journalistischen Beiträge so ins Deutsche überträgt, dass Sie die volle Zugkraft entwickeln und der Konkurrenz davonfahren?
Einen erfahrenen, qualifizierten und hoch spezialisierten Wortsportler mit erstklassigen fachlichen Kompetenzen in den Bereichen Sport, Sportmedizin, Spiele oder Videospiele?

Dann sind Sie bei mir goldrichtig! Als mehrsprachiger Text-Coach und wortgewaltiger Partner an Ihrer Seite begleite ich Sie in Ihre neuen Märkte nach
Deutschland, Österreich und in die Schweiz, damit Sie dort direkt Fuß fassen. Stilsicher und idiomatisch mache ich Ihre Inhalte fit für das deutschsprachige Zielpublikum. Ich spreche die Sprache Ihrer Kunden und sorge für einen starken Auftritt Ihrer Marken und Produkte – mit Übersetzungen und Transkreationen, die am Ende so klingen wie direkt auf Deutsch verfasst.

Seit 2003 biete ich Geschäftspartnern aus aller Welt meinen erstklassigen Service als multilingualer Texter an. Nach mehreren Millionen übersetzten Wörtern und diversen Arbeitseinsätzen vor Ort weiß ich genau, was meine Auftraggeber von mir erwarten.


Wollen Sie Glanzpunkte setzen und beim Kunden mit stilistischen Highlights punkten? Ich freue mich auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail!
Überraschungseffekte
ÜBERRASCHUNGS|EFFEKTE
erzielen
Beeindrucken Sie Ihre Klientel durch Originalität und Schlagfertigkeit.
Nicht nur beim Entwurf neuer Artikel, Apps, Produkte, Publikationen und Dienstleistungen, sondern auch in der Kommunikation Ihrer Inhalte. Woher Sie wissen, dass IHR Sprachdienstleister neben der notwendigen Sachkenntnis auch eine ordentliche Portion Erfindungsreichtum mitbringt? Gute Anhaltspunkte sind bereits Design und Inhalt der Webpräsenz sowie Weiterbildungen und Projekterfahrung im Kreativbereich.
Wissensvorsprung
WISSENS|VORSPRUNG
ausspielen
Für Sie bleibe ich am Ball, um der Konkurrenz fachlich immer einen Schritt voraus zu sein.
Dabei helfen mir sowohl Fachzeitschriften als auch allgemeinere Medien und Informationsquellen, von der „Sportphysio“ bis zum „Kicker“, von der „Gamesmarkt“ bis zur aktuellen Kabarett-, Pop- und Musikszene. Darüberhinaus nutze ich diverse Angebote zur beruflichen Weiterbildung wie etwa zum lizenzierten Fitnesstrainer (A-Lizenz/EQF Level 4).
Produktivpower
PRODUKTIV|POWER
entfalten
Setzen Sie meinen schöpferischen Schwung und mein Händchen für originelle Lösungen gewinnbringend ein.
Ich stecke meine geballte Energie in Ihr Projekt, um Ihre Visionen mit Drive und Elan umzusetzen. Außerhalb konkreter Projekte stärke ich meine Kreativkraft zusätzlich durch Spezial-Seminare für Werbetexter, Fachjournalisten und Marketing-Übersetzer.
Kompetenzlevel
KOMPETENZ|LEVEL
steigern
Arbeiten Sie mit mir auf fachlichem Top-Niveau zusammen.
Um in meinen Spezialbereichen fachlich immer voll auf der Höhe zu sein, nehme ich an einschlägigen Messen und Kongressen teil. Zu diesen Veranstaltungen zählen unter anderem die FIBO, die SPOBIS, die MEDICA und die gamescom.

Spezial|gebiete

section_content_item_list_styled

Leistungs|spektrum

In meinen vier Spezialgebieten biete ich die folgenden Dienstleistungen an:
Wollen Sie Ihren Stil technisch sauber durchziehen und sprachliche Volltreffer landen? Ich freue mich auf Ihren Anruf oder Ihre E-Mail! Genauere Informationen zu den einzelnen Servicebereichen finden Sie hier.
Knowhow
KNOW|HOW
vermitteln
Ich zeige allen, was in Ihnen steckt!
Präsentieren Sie sich Ihren Kunden mit einleuchtenden Argumenten in einer transparenten Sprache, die sie verstehen. Ich sorge dafür, dass das deutschsprachige Zielpublikum Ihre Stärken auch erkennt.
Volltreffer
VOLL|TREFFER
landen
Machen Sie keine Kompromisse und ziehen Sie Ihren Stil technisch sauber durch.
Holen Sie sich einen hoch spezialisierten Sprachprofi, einen ausgebildeten Fachmann für Lokalisierung, Transkreation, Werbetexte und Journalismus. So schlagen Ihre Produkte und Publikationen voll ein!
Topresultate
TOP|RESULTATE
anpeilen
Macht es Ihnen Spaß, effektiv zu arbeiten und das Maximum herauszuholen?
Dann liegen wir auf einer Wellenlänge. Solange nicht alle Wendungen ordentlich sitzen und alle Sätze richtig fließen, lasse ich nicht locker. Bei meinen funktionalen Übersetzungen steht das Resultat im Vordergrund, sprich: die positive Wirkung auf den Kunden.
Teamgeist
TEAM|GEIST
spüren
Genießen Sie die Vorteile einer partnerschaftlichen Geschäftsbeziehung auf Augenhöhe.
Mit mir holen Sie sich einen festen Ansprechpartner für interkulturelle Kommunikation ins Team. Gern können Sie über mein Netzwerk auch neue Kontakte knüpfen, etwa zu kompetenten Kollegen, die in anderen Sprachrichtungen arbeiten.

Kunden|stimmen

Führungsposition
FÜHRUNGS|POSITION
ausbauen
Behalten Sie als Vorreiter die Nase vorn.
Strampeln Sie nicht nur im Windschatten mit, sondern setzen Sie sich stilistisch vom Feld ab, um der Konkurrenz davonzufahren. Mein Qualifikations- und Erfahrungsvorsprung tragen Sie bis ins Ziel.
Erfolgskurs
ERFOLGS|KURS
bestimmen
Ein guter Text ist harte Arbeit, ohne danach zu klingen.
Der freie und fantasievolle Umgang mit Wörtern ist dafür genauso Grundvoraussetzung wie ein gewisses Talent und die Lust am geschliffenen Endprodukt. Erst, wenn alle Bausteine für IHR Zielpublikum ein sinnvolles und reizvolles Gesamtbild ergeben, bin ich zufrieden. Die deutsche Version soll dabei mindestens genau so hohen Ansprüchen genügen wie das Original.
Traumstart
TRAUM|START
hinlegen
Kommen Sie mit Ihren Produkten und Präsentationen von Anfang an gleich richtig in Tritt.
Ich mache Sie fit für den neuen Markt! Woher Sie wissen, dass Sie einen Text-Coach der Extraklasse vor sich haben, mit dem Sie gleich voll durchstarten können? Achten Sie neben der praktischen Erfahrung auch auf Qualitätsmerkmale wie etwa ein Uni-Diplom in Sprach- und Kulturwissenschaft oder Mitgliedschaften in Übersetzerverbänden.
Entwicklungssprünge
ENTWICKLUNGS|SPRÜNGE
wagen
Stoßen Sie erfolgreich in neue Märkte vor.
Betrachten Sie mich als Ihren orts- und sachkundigen Tourenführer, der dafür sorgt, dass Sie mit Ihrem Equipment und Angebot stilsicher landen, elegant alle Sprachbarrieren und kulturellen Hindernisse umkurven und auf schnellstem Weg Ihr Ziel erreichen.
„Der gestalterische Geist macht einen Sprung und schaut erst dann, wo er gelandet ist.“
(Mason Cooley)
„Ideenreichtum ist eine natürliche Erweiterung unseres Enthusiasmus.“
(Earl Nightingale)
„Innovative Arbeit besteht oft einfach nur darin, das ans Licht zu bringen, was bereits verborgen vor uns liegt.“
(Bernice Fitz-Gibbon)
„Die Kreativität verbessert die Zusammenarbeit, die Produktivität und wo erwünscht auch den Profit.“
(Edward de Bono)
„Der fantasievolle Geist spielt mit den Objekten, die er liebt.“
(Carl Jung)
„Erfindungsreichtum macht dem Menschen Mut.“
(Edward de Bono)
„Kreative Arbeit ist ein Spiel, ein freies Fabulieren mit dem Lieblingsmaterial.“
(Stephen Nachmanovitch)
„Originalität ist in gewisser Hinsicht auch immer eine Lösung für ein Problem.“
(Brian Aldiss)
„Kreativität ist die Fähigkeit, Zusammenhänge zu sehen, wo es keine zu geben scheint.“
(William Plomer)

Berufs|verbände

Text|proben

Whether the marriage of folk tale and short story represents a brief interest, or something more lasting, remains to be seen.
Ob diese Mischform aus Märchen und Kurzgeschichte nur ein vorübergehendes Phänomen ist oder die Schriftsteller noch länger Gefallen daran finden werden, bleibt abzuwarten.
Labor costs are low and the workforce well-educated, and the crumbling infrastructure still beats that of most other African countries.
Die Lohnkosten sind niedrig und die Arbeiter gut ausgebildet. Die Infrastruktur bröckelt zwar, ist aber der der meisten anderen Länder Afrikas immer noch überlegen.
In the cloisters, everyone is going the same way and the hours spent in the presence of God colour the whole of existence, while the painstaking exercise of courtesy smooths the path of daily life.
Im Kloster ziehen alle am selben Strang und die gemeinsamen Gebetsstunden bringen Licht in den grauen Klosteralltag. Höflichkeit ist oberstes Gebot im Umgang miteinander; man legt sich nicht gegenseitig Steine in den Weg.
I have seen three laptops die so far. One simply had a nervous breakdown, went catatonic and has never woken up again.
Bisher habe ich das Ende dreier Laptops miterlebt. Der Erste war einfach überlastet, hat den Geist aufgegeben und reagiert seitdem nicht mehr.
Labor costs are low and the workforce well-educated, and the crumbling infrastructure still beats that of most other African countries.
Die Lohnkosten sind niedrig und die Arbeiter gut ausgebildet. Die Infrastruktur bröckelt zwar, ist aber der der meisten anderen Länder Afrikas immer noch überlegen.
Today, he will present the latest findings of his 16-strong team to the Edinburgh International Science Festival, notably his efforts to find the fingerprints of chaos in a heartbeat to improve diagnosis.
Am 18. April stellte er die neuesten Ergebnisse seines aus 16 Mitarbeitern bestehenden Teams auf einer internationalen Wissenschaftsausstellung, dem Edinburgh International Science Festival, vor. Dazu gehören vor allem seine Versuche, zur leichteren Diagnosestellung bei Untersuchungen die Anzeichen einer chaosartigen Herzschlagfolge aufzuspüren.
Hunger is at the core of many armed conflicts in Africa and Asia, an analyst argued last week at the presentation of a new report on world nutrition.
Viele bewaffnete Auseinandersetzungen in Afrika und Asien liegen in Hungersnöten begründet, hieß es in einem Anfang April neu vorgestellten wissenschaftlichen Bericht über die Ernährungslage der Welt.
Whether the marriage of folk tale and short story represents a brief interest, or something more lasting, remains to be seen.
Ob diese Mischform aus Märchen und Kurzgeschichte nur ein vorübergehendes Phänomen ist oder die Schriftsteller noch länger Gefallen daran finden werden, bleibt abzuwarten.
Hunger is at the core of many armed conflicts in Africa and Asia, an analyst argued last week at the presentation of a new report on world nutrition.
Viele bewaffnete Auseinandersetzungen in Afrika und Asien liegen in Hungersnöten begründet, hieß es in einem Anfang April neu vorgestellten wissenschaftlichen Bericht über die Ernährungslage der Welt.
I have seen three laptops die so far. One simply had a nervous breakdown, went catatonic and has never woken up again.
Bisher habe ich das Ende dreier Laptops miterlebt. Der Erste war einfach überlastet, hat den Geist aufgegeben und reagiert seitdem nicht mehr.
Hormones hone male chat-up techniques
Flüssiger flirten mit Testosteron
What must have started as a pious desire to keep abreast of our son’s new subjects – media studies and photography – as well as to keep an approving eye on his one-time favourite, art – has stealthily turned out into a part-time job.
Soviel ich weiß, wollten wir anfangs nur über die neuen Fächer unseres Sohnes, nämlich Medienkunde und Fototechnik, im Bilde sein sowie seine Fortschritte in Kunst, seinem alten Lieblingsfach, mitverfolgen. Mittlerweile ist das Ganze aber zu einem knallharten Nebenjob ausgeartet.
Hormones hone male chat-up techniques
Flüssiger flirten mit Testosteron
Labor costs are low and the workforce well-educated, and the crumbling infrastructure still beats that of most other African countries.
Die Lohnkosten sind niedrig und die Arbeiter gut ausgebildet. Die Infrastruktur bröckelt zwar, ist aber der der meisten anderen Länder Afrikas immer noch überlegen.
These are pictures that have drifted back to us like bodies dumped in a river. They make sickening but essential viewing.
Diese Bilder sind Zeitzeugen vergessener Verbrechen der Vergangenheit. Ihr Anblick ist abstoßend und aufschlußreich zugleich.
What must have started as a pious desire to keep abreast of our son’s new subjects – media studies and photography – as well as to keep an approving eye on his one-time favourite, art – has stealthily turned out into a part-time job.
Soviel ich weiß, wollten wir anfangs nur über die neuen Fächer unseres Sohnes, nämlich Medienkunde und Fototechnik, im Bilde sein sowie seine Fortschritte in Kunst, seinem alten Lieblingsfach, mitverfolgen. Mittlerweile ist das Ganze aber zu einem knallharten Nebenjob ausgeartet.
It’s true that many technological innovations [...] have been folded more or less smoothly into the fabric of modern life. But human cloning is different. It would be a quantum leap toward the manufacture of children as consumer goods.
Sicher haben viele gentechnische Neuerungen [...] mittlerweile als mehr oder weniger sinnvolle Anwendungen ihren Platz in der heutigen Gesellschaft gefunden. Das Klonen von Menschen jedoch ist nicht sinnvoll. Sollte es einmal soweit kommen, sind wir nur noch einen Schritt vom „Wegwerfprodukt Kind“ entfernt.
These are pictures that have drifted back to us like bodies dumped in a river. They make sickening but essential viewing.
Diese Bilder sind Zeitzeugen vergessener Verbrechen der Vergangenheit. Ihr Anblick ist abstoßend und aufschlußreich zugleich.
What must have started as a pious desire to keep abreast of our son’s new subjects – media studies and photography – as well as to keep an approving eye on his one-time favourite, art – has stealthily turned out into a part-time job.
Soviel ich weiß, wollten wir anfangs nur über die neuen Fächer unseres Sohnes, nämlich Medienkunde und Fototechnik, im Bilde sein sowie seine Fortschritte in Kunst, seinem alten Lieblingsfach, mitverfolgen. Mittlerweile ist das Ganze aber zu einem knallharten Nebenjob ausgeartet.
Hunger is at the core of many armed conflicts in Africa and Asia, an analyst argued last week at the presentation of a new report on world nutrition.
Viele bewaffnete Auseinandersetzungen in Afrika und Asien liegen in Hungersnöten begründet, hieß es in einem Anfang April neu vorgestellten wissenschaftlichen Bericht über die Ernährungslage der Welt.
Whether the marriage of folk tale and short story represents a brief interest, or something more lasting, remains to be seen.
Ob diese Mischform aus Märchen und Kurzgeschichte nur ein vorübergehendes Phänomen ist oder die Schriftsteller noch länger Gefallen daran finden werden, bleibt abzuwarten.
Bart Rypma and colleagues from the University of California, Berkeley, said yesterday that they had pinpointed the location of working memory in the brain by studying young people in their twenties and older people in good health.
Die Forscher der University of California in Berkeley unter der Leitung von Bart Rypma gaben gestern bekannt, daß sie die Lage des Kurzzeitgedächtnisses im Gehirn durch Untersuchungen an Zwanzig- bis Dreißigjährigen sowie an gesunden älteren Probanden genau bestimmt haben.
Today, he will present the latest findings of his 16-strong team to the Edinburgh International Science Festival, notably his efforts to find the fingerprints of chaos in a heartbeat to improve diagnosis.
Am 18. April stellte er die neuesten Ergebnisse seines aus 16 Mitarbeitern bestehenden Teams auf einer internationalen Wissenschaftsausstellung, dem Edinburgh International Science Festival, vor. Dazu gehören vor allem seine Versuche, zur leichteren Diagnosestellung bei Untersuchungen die Anzeichen einer chaosartigen Herzschlagfolge aufzuspüren.
Bart Rypma and colleagues from the University of California, Berkeley, said yesterday that they had pinpointed the location of working memory in the brain by studying young people in their twenties and older people in good health.
Die Forscher der University of California in Berkeley unter der Leitung von Bart Rypma gaben gestern bekannt, daß sie die Lage des Kurzzeitgedächtnisses im Gehirn durch Untersuchungen an Zwanzig- bis Dreißigjährigen sowie an gesunden älteren Probanden genau bestimmt haben.
I have seen three laptops die so far. One simply had a nervous breakdown, went catatonic and has never woken up again.
Bisher habe ich das Ende dreier Laptops miterlebt. Der Erste war einfach überlastet, hat den Geist aufgegeben und reagiert seitdem nicht mehr.
Hormones hone male chat-up techniques
Flüssiger flirten mit Testosteron
In the cloisters, everyone is going the same way and the hours spent in the presence of God colour the whole of existence, while the painstaking exercise of courtesy smooths the path of daily life.
Im Kloster ziehen alle am selben Strang und die gemeinsamen Gebetsstunden bringen Licht in den grauen Klosteralltag. Höflichkeit ist oberstes Gebot im Umgang miteinander; man legt sich nicht gegenseitig Steine in den Weg.
It’s true that many technological innovations [...] have been folded more or less smoothly into the fabric of modern life. But human cloning is different. It would be a quantum leap toward the manufacture of children as consumer goods.
Sicher haben viele gentechnische Neuerungen [...] mittlerweile als mehr oder weniger sinnvolle Anwendungen ihren Platz in der heutigen Gesellschaft gefunden. Das Klonen von Menschen jedoch ist nicht sinnvoll. Sollte es einmal soweit kommen, sind wir nur noch einen Schritt vom „Wegwerfprodukt Kind“ entfernt.
Today, he will present the latest findings of his 16-strong team to the Edinburgh International Science Festival, notably his efforts to find the fingerprints of chaos in a heartbeat to improve diagnosis.
Am 18. April stellte er die neuesten Ergebnisse seines aus 16 Mitarbeitern bestehenden Teams auf einer internationalen Wissenschaftsausstellung, dem Edinburgh International Science Festival, vor. Dazu gehören vor allem seine Versuche, zur leichteren Diagnosestellung bei Untersuchungen die Anzeichen einer chaosartigen Herzschlagfolge aufzuspüren.
In the cloisters, everyone is going the same way and the hours spent in the presence of God colour the whole of existence, while the painstaking exercise of courtesy smooths the path of daily life.
Im Kloster ziehen alle am selben Strang und die gemeinsamen Gebetsstunden bringen Licht in den grauen Klosteralltag. Höflichkeit ist oberstes Gebot im Umgang miteinander; man legt sich nicht gegenseitig Steine in den Weg.
Serious issues crop up regularly in The Simpsons, cloaked in humour and vivid animation: the environment, corruput media and politicians, ineffective policing, the restrictions of religion.
Regelmäßig tauchen bei den Simpsons – humorvoll verpackt und lebendig dargestellt – Probleme der realen Welt auf. Dazu gehören die Umweltverschmutzung, die Korruption in Medien und Politik, unfähige Polizeibeamte sowie die Unglaubwürdigkeit der Kirche.
These are pictures that have drifted back to us like bodies dumped in a river. They make sickening but essential viewing.
Diese Bilder sind Zeitzeugen vergessener Verbrechen der Vergangenheit. Ihr Anblick ist abstoßend und aufschlußreich zugleich.
Serious issues crop up regularly in The Simpsons, cloaked in humour and vivid animation: the environment, corruput media and politicians, ineffective policing, the restrictions of religion.
Regelmäßig tauchen bei den Simpsons – humorvoll verpackt und lebendig dargestellt – Probleme der realen Welt auf. Dazu gehören die Umweltverschmutzung, die Korruption in Medien und Politik, unfähige Polizeibeamte sowie die Unglaubwürdigkeit der Kirche.
It’s true that many technological innovations [...] have been folded more or less smoothly into the fabric of modern life. But human cloning is different. It would be a quantum leap toward the manufacture of children as consumer goods.
Sicher haben viele gentechnische Neuerungen [...] mittlerweile als mehr oder weniger sinnvolle Anwendungen ihren Platz in der heutigen Gesellschaft gefunden. Das Klonen von Menschen jedoch ist nicht sinnvoll. Sollte es einmal soweit kommen, sind wir nur noch einen Schritt vom „Wegwerfprodukt Kind“ entfernt.
Bart Rypma and colleagues from the University of California, Berkeley, said yesterday that they had pinpointed the location of working memory in the brain by studying young people in their twenties and older people in good health.
Die Forscher der University of California in Berkeley unter der Leitung von Bart Rypma gaben gestern bekannt, daß sie die Lage des Kurzzeitgedächtnisses im Gehirn durch Untersuchungen an Zwanzig- bis Dreißigjährigen sowie an gesunden älteren Probanden genau bestimmt haben.
Serious issues crop up regularly in The Simpsons, cloaked in humour and vivid animation: the environment, corruput media and politicians, ineffective policing, the restrictions of religion.
Regelmäßig tauchen bei den Simpsons – humorvoll verpackt und lebendig dargestellt – Probleme der realen Welt auf. Dazu gehören die Umweltverschmutzung, die Korruption in Medien und Politik, unfähige Polizeibeamte sowie die Unglaubwürdigkeit der Kirche.
Quelltext - Original
Zieltext - Übersetzung - Transkreation
Höchstleistung
HÖCHST|LEISTUNGEN
abrufen
Kreatives Übersetzen ist Inspiration plus Transpiration.
Originelle Übersetzungen sind harte Arbeit. Es reicht nicht, Mutter- und Fremdsprache zu meistern, in einem Fachgebiet zu Hause zu sein und eine flotte Feder zu führen. Daneben gibt es ganz konkrete Fähigkeiten, die sich jeder Sprachmittler und mehrsprachige Texter in Studiengängen und Seminaren erarbeiten muss.
Pluspunkte
PLUS|PUNKTE
sammeln
Fahren Sie einen produktiven Punktebonus nach dem anderen ein.
Zwei inhaltlich absolut korrekte Übersetzungen können qualitativ komplett unterschiedlich ausfallen – vor allem bei der flexiblen Satzstruktur im Deutschen. Wenden Sie sich an spezialisierte Sprachdienstleister, die für Sie die richtigen Worte finden und die Sätze stimmig aneinanderreihen. Nur so räumen Sie die Höchstpunktzahl ab.
Teamwork
TEAM|WORK
erleben
Nutzen Sie meine langjährige Erfahrung als kompetenter Geschäftspartner und engagierter Teamplayer.
Ob Projektmanager, Marketingleiter oder Spitzensportler mit schriftstellerischen Ambitionen: Ich kenne den Arbeitsrhythmus meiner Kunden und weiß, was sie antreibt.
zum Seitenanfang