section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
section_logo_top
section_header_slider
section_responsive_videobackground_top
section_slogan_stripe

Taking your game to the next level

Cultivez votre force d’attraction et prenez l’avantage sur vos concurrents ! Traducteur spécialisé créatif, je vous offre une version allemande sublimée de vos contenus rédigés en langues anglaise et française. Applications, sites web, brochures, dialogues, textes marketing, logiciels, ouvrages spécialisés ou travaux journalistiques, je suis un expert des mots chevronné qui joue pour vous de ses compétences de spécialiste en sport, médecine du sport, jeux et jeux vidéo.

Coach rédactionnel multilingue, je mets mon éloquence à votre service. Je vous accompagne afin que vous réussissiez votre implantation d’entrée de jeu sur vos nouveaux marchés allemand, autrichien et suisse en adaptant vos contenus sur mesure pour le public germanophone, dans un style juste et parfaitement idiomatique. Je parle le langage de vos clients et j’assure ainsi à vos marques et produits une présence affirmée grâce à des traductions et des transcréations aussi naturelles qu’une version originale.

Œuvrant depuis 2003 en tant que rédacteur multilingue à l’échelle internationale, depuis mon bureau ou directement sur place chez mes partenaires, je sais donc ce que vous, en tant que client, attendez de moi. Résultat : des millions de mots déjà traduits avec succès.


Donnez de l’éclat à votre marque et éblouissez vos clients en brillant par les mots !

    
N’hésitez pas à me contacter par e-mail !
    
Ou donnez-moi un coup de fil: +49 9270 349216
Effets de surprise
EFFETS|DE|SURPRISE
Jouez la carte de l’inattendu
Marquez les esprits en faisant preuve d’originalité et d’adresse !
L’ingéniosité est un atout séduction irrésistible ! Auprès de vous, en tant que client, mais aussi et surtout auprès de votre public. VOTRE prestataire de traduction possède-t-il à la fois les connaissances et l’inventivité requises pour vous distinguer ? La conception et les contenus de son site Internet vous donneront déjà une première impression. Mieux encore : sa formation et une vaste expérience dans le domaine créatif !
Avantage concurrentiel
AVANTAGE|CONCURRENTIEL
Démarquez-vous
Je reste dans la course afin de toujours vous donner une longueur d’avance !
Je joue sur tous les terrains pour rester à la pointe de l’actualité. Je puise aussi bien dans les revues spécialisées que dans d’autres sources d’inspiration, de « Sportphysio » à « Kicker » en passant par « Gamesmarkt ». J’ai également un goût prononcé pour le café-théâtre, la musique et la culture pop. En outre, je perfectionne régulièrement ma formation professionnelle, par exemple en décrochant un diplôme de coach sportif agréé .
Puissance productive
PUISSANCE|PRODUCTIVE
Renforcez votre stratégie
Tirez profit de ma créativité et de mon talent pour les idées originales !
Je mets toute mon énergie au service de vos projets pour donner vie à votre vision. En parallèle, je consolide mes talents créatifs. À cet effet, je participe régulièrement à des ateliers dédiés notamment à la conception-rédaction, au journalisme sportif et à la transcréation.
Compétences supérieures
COMPÉTENCES|SUPÉRIEURES
Atteignez des sommets
Donnez de la hauteur à votre communication grâce à un expert !
Je me maintiens au plus haut niveau dans mes domaines de spécialisation. Je participe ainsi régulièrement à divers salons et congrès professionnels, dont le FIBO, le SPOBIS et le gamescom. Avantage : je conserve une parfaite connaissance de votre secteur et de votre clientèle.

Terrains|de|jeu

section_content_item_list_styled

Offre|de|prestations

Je propose les services suivants dans mes quatre domaines de spécialisation :
Marquez à tous les coups avec des textes convaincants rédigés dans un style impeccable ! Vous trouverez de plus amples informations sur mon éventail de services ici.

    
N’hésitez pas à me contacter par e-mail !
    
Ou donnez-moi un coup de fil: +49 9270 349216
Savoir-faire
SAVOIR|FAIRE
Révélez vos qualités
Montrez votre véritable potentiel !
Optez pour une présentation efficace, basée sur des arguments convaincants et rédigée dans un langage limpide. Je vous aiderai à toucher votre public cible sur les marchés germanophones. Comment ? Grâce à une traduction fidèle de votre image et de vos forces.
Droit au but
DROIT|AU|BUT
Marquez à tous les coups
Visez loin et juste grâce à une impeccable démonstration de style !
Pour jouer dans la cour des grands, il vous faut un linguiste hautement qualifié. Un spécialiste rompu à toutes les techniques de localisation, transcréation, rédaction publicitaire et journalisme. Je transformerai l’essai pour chacun de vos produits et publications !
Résultats exceptionnels
RÉSULTATS|EXCEPTIONNELS
Visez l’excellence
Vous avez le goût de l’effort et du travail bien fait ?
Alors nous sommes sur la même longueur d’onde. Mes traductions sont toujours réalisées dans un unique objectif : obtenir un effet positif sur les clients.
Esprit d'équipe
ESPRIT|D'EQUIPE
Jouons collectif
Bénéficiez de tous les avantages d’un partenariat d’égal à égal !
Expert en communication interculturelle, je serai l’interlocuteur privilégié de votre équipe. Parfaitement préparé pour l’international, vous jouerez en tête sur vos marchés d’exportation.

Témoignages|clients

Pole position
POLE|POSITION
Menez la course
Sortez du lot et filez en tête !
Ne vous contentez pas de rester au chaud dans le peloton. Boostez vos performances et détachez-vous de la concurrence avec style. Mes qualifications et mon expérience vous permettront de creuser l’écart jusqu’à ligne d’arrivée.
Objectif réussite
OBJECTIF|RÉUSSITE
Engagez-vous sur la voie du succès
Des formules élaborées mais naturelles, voilà tout l’art d’écrire !
Un texte de qualité exige un esprit audacieux et inventif. Ajoutez-y une certaine virtuosité, l’amour du détail et vous obtiendrez un produit fini soigné à la perfection. Une composition harmonieuse, capable de captiver l’attention de VOTRE public cible.
Départ parfait
DÉPART|PARFAIT
Démarrez du bon pied
Prenez le départ avec toutes les clés de la victoire !
Pour gagner de nouveaux marchés, vous avez besoin d’un coach d’exception. Je trouve les mots justes pour réussir votre lancement ! Mes gages de qualité : un diplôme universitaire de traducteur, l’appartenance à des associations professionnelles et une solide expérience.
Plein essor
PLEIN|ESSOR
Osez le grand saut
Lancez-vous à la conquête de nouveaux marchés en toute confiance !
Fiez-vous à un guide ayant une connaissance fine et approfondie du terrain. Je veille à ce que vous soyez parfaitement équipé pour évoluer avec habileté sur les nouveaux marchés. Contournez toutes les barrières linguistiques et culturelles avec élégance et agilité jusqu’à destination !
„La pensée créative améliore la collaboration, la productivité, et le cas échéant également le profit.“
(Edward de Bono)
„La créativité fait un bond en avant et ne réfléchit que quand elle a atterri.“
(Mason Cooley)
„La créativité est le pouvoir de créer des liens là où il semble qu'il n'y en a pas.“
(William Plomer)
„On peut définir la créativité comme on veut, elle est toujours pour partie la solution d'un problème.“
(Brian Aldiss)
„La créativité est une extension de l'enthousiasme.“
(Earl Nightingale)
„L'esprit créatif joue avec l'objet de son amour.“
(Carl Jung)
„Qui sait être créatif découvre souvent simplement ce qui existait déjà, caché devant lui.“
(Bernice Fitz-Gibbon)
„La pensée créative donne du courage aux êtres humains.“
(Edward de Bono)
„Le travail créatif est un jeu, une affabulation débridée avec son sujet préféré.“
(Stephen Nachmanovitch)

Traductions|modèles

Labor costs are low and the workforce well-educated, and the crumbling infrastructure still beats that of most other African countries.
Die Lohnkosten sind niedrig und die Arbeiter gut ausgebildet. Die Infrastruktur bröckelt zwar, ist aber der der meisten anderen Länder Afrikas immer noch überlegen.
Whether the marriage of folk tale and short story represents a brief interest, or something more lasting, remains to be seen.
Ob diese Mischform aus Märchen und Kurzgeschichte nur ein vorübergehendes Phänomen ist oder die Schriftsteller noch länger Gefallen daran finden werden, bleibt abzuwarten.
Bart Rypma and colleagues from the University of California, Berkeley, said yesterday that they had pinpointed the location of working memory in the brain by studying young people in their twenties and older people in good health.
Die Forscher der University of California in Berkeley unter der Leitung von Bart Rypma gaben gestern bekannt, daß sie die Lage des Kurzzeitgedächtnisses im Gehirn durch Untersuchungen an Zwanzig- bis Dreißigjährigen sowie an gesunden älteren Probanden genau bestimmt haben.
What must have started as a pious desire to keep abreast of our son’s new subjects – media studies and photography – as well as to keep an approving eye on his one-time favourite, art – has stealthily turned out into a part-time job.
Soviel ich weiß, wollten wir anfangs nur über die neuen Fächer unseres Sohnes, nämlich Medienkunde und Fototechnik, im Bilde sein sowie seine Fortschritte in Kunst, seinem alten Lieblingsfach, mitverfolgen. Mittlerweile ist das Ganze aber zu einem knallharten Nebenjob ausgeartet.
Today, he will present the latest findings of his 16-strong team to the Edinburgh International Science Festival, notably his efforts to find the fingerprints of chaos in a heartbeat to improve diagnosis.
Am 18. April stellte er die neuesten Ergebnisse seines aus 16 Mitarbeitern bestehenden Teams auf einer internationalen Wissenschaftsausstellung, dem Edinburgh International Science Festival, vor. Dazu gehören vor allem seine Versuche, zur leichteren Diagnosestellung bei Untersuchungen die Anzeichen einer chaosartigen Herzschlagfolge aufzuspüren.
Labor costs are low and the workforce well-educated, and the crumbling infrastructure still beats that of most other African countries.
Die Lohnkosten sind niedrig und die Arbeiter gut ausgebildet. Die Infrastruktur bröckelt zwar, ist aber der der meisten anderen Länder Afrikas immer noch überlegen.
Bart Rypma and colleagues from the University of California, Berkeley, said yesterday that they had pinpointed the location of working memory in the brain by studying young people in their twenties and older people in good health.
Die Forscher der University of California in Berkeley unter der Leitung von Bart Rypma gaben gestern bekannt, daß sie die Lage des Kurzzeitgedächtnisses im Gehirn durch Untersuchungen an Zwanzig- bis Dreißigjährigen sowie an gesunden älteren Probanden genau bestimmt haben.
It’s true that many technological innovations [...] have been folded more or less smoothly into the fabric of modern life. But human cloning is different. It would be a quantum leap toward the manufacture of children as consumer goods.
Sicher haben viele gentechnische Neuerungen [...] mittlerweile als mehr oder weniger sinnvolle Anwendungen ihren Platz in der heutigen Gesellschaft gefunden. Das Klonen von Menschen jedoch ist nicht sinnvoll. Sollte es einmal soweit kommen, sind wir nur noch einen Schritt vom „Wegwerfprodukt Kind“ entfernt.
In the cloisters, everyone is going the same way and the hours spent in the presence of God colour the whole of existence, while the painstaking exercise of courtesy smooths the path of daily life.
Im Kloster ziehen alle am selben Strang und die gemeinsamen Gebetsstunden bringen Licht in den grauen Klosteralltag. Höflichkeit ist oberstes Gebot im Umgang miteinander; man legt sich nicht gegenseitig Steine in den Weg.
Serious issues crop up regularly in The Simpsons, cloaked in humour and vivid animation: the environment, corruput media and politicians, ineffective policing, the restrictions of religion.
Regelmäßig tauchen bei den Simpsons – humorvoll verpackt und lebendig dargestellt – Probleme der realen Welt auf. Dazu gehören die Umweltverschmutzung, die Korruption in Medien und Politik, unfähige Polizeibeamte sowie die Unglaubwürdigkeit der Kirche.
What must have started as a pious desire to keep abreast of our son’s new subjects – media studies and photography – as well as to keep an approving eye on his one-time favourite, art – has stealthily turned out into a part-time job.
Soviel ich weiß, wollten wir anfangs nur über die neuen Fächer unseres Sohnes, nämlich Medienkunde und Fototechnik, im Bilde sein sowie seine Fortschritte in Kunst, seinem alten Lieblingsfach, mitverfolgen. Mittlerweile ist das Ganze aber zu einem knallharten Nebenjob ausgeartet.
Whether the marriage of folk tale and short story represents a brief interest, or something more lasting, remains to be seen.
Ob diese Mischform aus Märchen und Kurzgeschichte nur ein vorübergehendes Phänomen ist oder die Schriftsteller noch länger Gefallen daran finden werden, bleibt abzuwarten.
Hormones hone male chat-up techniques
Flüssiger flirten mit Testosteron
I have seen three laptops die so far. One simply had a nervous breakdown, went catatonic and has never woken up again.
Bisher habe ich das Ende dreier Laptops miterlebt. Der Erste war einfach überlastet, hat den Geist aufgegeben und reagiert seitdem nicht mehr.
Hunger is at the core of many armed conflicts in Africa and Asia, an analyst argued last week at the presentation of a new report on world nutrition.
Viele bewaffnete Auseinandersetzungen in Afrika und Asien liegen in Hungersnöten begründet, hieß es in einem Anfang April neu vorgestellten wissenschaftlichen Bericht über die Ernährungslage der Welt.
These are pictures that have drifted back to us like bodies dumped in a river. They make sickening but essential viewing.
Diese Bilder sind Zeitzeugen vergessener Verbrechen der Vergangenheit. Ihr Anblick ist abstoßend und aufschlussreich zugleich.
In the cloisters, everyone is going the same way and the hours spent in the presence of God colour the whole of existence, while the painstaking exercise of courtesy smooths the path of daily life.
Im Kloster ziehen alle am selben Strang und die gemeinsamen Gebetsstunden bringen Licht in den grauen Klosteralltag. Höflichkeit ist oberstes Gebot im Umgang miteinander; man legt sich nicht gegenseitig Steine in den Weg.
Hunger is at the core of many armed conflicts in Africa and Asia, an analyst argued last week at the presentation of a new report on world nutrition.
Viele bewaffnete Auseinandersetzungen in Afrika und Asien liegen in Hungersnöten begründet, hieß es in einem Anfang April neu vorgestellten wissenschaftlichen Bericht über die Ernährungslage der Welt.
What must have started as a pious desire to keep abreast of our son’s new subjects – media studies and photography – as well as to keep an approving eye on his one-time favourite, art – has stealthily turned out into a part-time job.
Soviel ich weiß, wollten wir anfangs nur über die neuen Fächer unseres Sohnes, nämlich Medienkunde und Fototechnik, im Bilde sein sowie seine Fortschritte in Kunst, seinem alten Lieblingsfach, mitverfolgen. Mittlerweile ist das Ganze aber zu einem knallharten Nebenjob ausgeartet.
I have seen three laptops die so far. One simply had a nervous breakdown, went catatonic and has never woken up again.
Bisher habe ich das Ende dreier Laptops miterlebt. Der Erste war einfach überlastet, hat den Geist aufgegeben und reagiert seitdem nicht mehr.
Hormones hone male chat-up techniques
Flüssiger flirten mit Testosteron
I have seen three laptops die so far. One simply had a nervous breakdown, went catatonic and has never woken up again.
Bisher habe ich das Ende dreier Laptops miterlebt. Der Erste war einfach überlastet, hat den Geist aufgegeben und reagiert seitdem nicht mehr.
Serious issues crop up regularly in The Simpsons, cloaked in humour and vivid animation: the environment, corruput media and politicians, ineffective policing, the restrictions of religion.
Regelmäßig tauchen bei den Simpsons – humorvoll verpackt und lebendig dargestellt – Probleme der realen Welt auf. Dazu gehören die Umweltverschmutzung, die Korruption in Medien und Politik, unfähige Polizeibeamte sowie die Unglaubwürdigkeit der Kirche.
In the cloisters, everyone is going the same way and the hours spent in the presence of God colour the whole of existence, while the painstaking exercise of courtesy smooths the path of daily life.
Im Kloster ziehen alle am selben Strang und die gemeinsamen Gebetsstunden bringen Licht in den grauen Klosteralltag. Höflichkeit ist oberstes Gebot im Umgang miteinander; man legt sich nicht gegenseitig Steine in den Weg.
Bart Rypma and colleagues from the University of California, Berkeley, said yesterday that they had pinpointed the location of working memory in the brain by studying young people in their twenties and older people in good health.
Die Forscher der University of California in Berkeley unter der Leitung von Bart Rypma gaben gestern bekannt, daß sie die Lage des Kurzzeitgedächtnisses im Gehirn durch Untersuchungen an Zwanzig- bis Dreißigjährigen sowie an gesunden älteren Probanden genau bestimmt haben.
Today, he will present the latest findings of his 16-strong team to the Edinburgh International Science Festival, notably his efforts to find the fingerprints of chaos in a heartbeat to improve diagnosis.
Am 18. April stellte er die neuesten Ergebnisse seines aus 16 Mitarbeitern bestehenden Teams auf einer internationalen Wissenschaftsausstellung, dem Edinburgh International Science Festival, vor. Dazu gehören vor allem seine Versuche, zur leichteren Diagnosestellung bei Untersuchungen die Anzeichen einer chaosartigen Herzschlagfolge aufzuspüren.
It’s true that many technological innovations [...] have been folded more or less smoothly into the fabric of modern life. But human cloning is different. It would be a quantum leap toward the manufacture of children as consumer goods.
Sicher haben viele gentechnische Neuerungen [...] mittlerweile als mehr oder weniger sinnvolle Anwendungen ihren Platz in der heutigen Gesellschaft gefunden. Das Klonen von Menschen jedoch ist nicht sinnvoll. Sollte es einmal soweit kommen, sind wir nur noch einen Schritt vom „Wegwerfprodukt Kind“ entfernt.
These are pictures that have drifted back to us like bodies dumped in a river. They make sickening but essential viewing.
Diese Bilder sind Zeitzeugen vergessener Verbrechen der Vergangenheit. Ihr Anblick ist abstoßend und aufschlußreich zugleich.
Whether the marriage of folk tale and short story represents a brief interest, or something more lasting, remains to be seen.
Ob diese Mischform aus Märchen und Kurzgeschichte nur ein vorübergehendes Phänomen ist oder die Schriftsteller noch länger Gefallen daran finden werden, bleibt abzuwarten.
It’s true that many technological innovations [...] have been folded more or less smoothly into the fabric of modern life. But human cloning is different. It would be a quantum leap toward the manufacture of children as consumer goods.
Sicher haben viele gentechnische Neuerungen [...] mittlerweile als mehr oder weniger sinnvolle Anwendungen ihren Platz in der heutigen Gesellschaft gefunden. Das Klonen von Menschen jedoch ist nicht sinnvoll. Sollte es einmal soweit kommen, sind wir nur noch einen Schritt vom „Wegwerfprodukt Kind“ entfernt.
Hunger is at the core of many armed conflicts in Africa and Asia, an analyst argued last week at the presentation of a new report on world nutrition.
Viele bewaffnete Auseinandersetzungen in Afrika und Asien liegen in Hungersnöten begründet, hieß es in einem Anfang April neu vorgestellten wissenschaftlichen Bericht über die Ernährungslage der Welt.
Labor costs are low and the workforce well-educated, and the crumbling infrastructure still beats that of most other African countries.
Die Lohnkosten sind niedrig und die Arbeiter gut ausgebildet. Die Infrastruktur bröckelt zwar. Zimbabwe ist in dieser Hinsicht aber den meisten anderen Ländern Afrikas immer noch einen Schritt voraus.
Today, he will present the latest findings of his 16-strong team to the Edinburgh International Science Festival, notably his efforts to find the fingerprints of chaos in a heartbeat to improve diagnosis.
Am 18. April stellte er die neuesten Ergebnisse seines aus 16 Mitarbeitern bestehenden Teams auf einer internationalen Wissenschaftsausstellung, dem Edinburgh International Science Festival, vor. Dazu gehören vor allem seine Versuche, zur leichteren Diagnosestellung bei Untersuchungen die Anzeichen einer chaosartigen Herzschlagfolge aufzuspüren.
Hormones hone male chat-up techniques
Flüssiger flirten mit Testosteron
Serious issues crop up regularly in The Simpsons, cloaked in humour and vivid animation: the environment, corruput media and politicians, ineffective policing, the restrictions of religion.
Regelmäßig tauchen bei den Simpsons – humorvoll verpackt und lebendig dargestellt – Probleme der realen Welt auf. Dazu gehören die Umweltverschmutzung, die Korruption in Medien und Politik, unfähige Polizeibeamte sowie die Unglaubwürdigkeit der Kirche.
These are pictures that have drifted back to us like bodies dumped in a river. They make sickening but essential viewing.
Diese Bilder sind Zeitzeugen vergessener Verbrechen der Vergangenheit. Ihr Anblick ist abstoßend und aufschlußreich zugleich.
Original - langue source
Traduction - langue cible
Performances de pointe
PERFORMANCES|DE|POINTE
Exigez le nec plus ultra
La traduction créative : une question d’inspiration et de transpiration !
Les traductions originales sont le fruit d’un intense travail. Maîtriser sa langue maternelle et les langues étrangères, connaître son sujet à fond et avoir la plume alerte, voilà pour les compétences de base. Mais le rédacteur multilingue se doit également de les enrichir par des compétences spécialisées. Cette démarche est la condition sine qua non pour offrir à VOTRE entreprise des prestations d’excellence !
Points bonus
POINTS|BONUS
Optimisez vos résultats
Collectez les bons points à coup sûr !
Si deux traductions peuvent être absolument correctes sur le fond, le style fait toute la différence. Confiez vos projets à un prestataire de services linguistiques spécialisé. Un expert multilingue, qui saura exprimer votre message avec justesse et pertinence pour faire grimper votre cote !
Travail d'équipe
TRAVAIL|D'EQUIPE
Je joue à vos côtés
Exploitez ma longue expérience et mon expertise en tant que partenaire engagé !
Chefs de projet, directeurs marketing ou sportifs de haut niveau aux ambitions littéraires : je connais le mode de travail de mes clients et je sais ce qui les pousse. Maîtrisant tous les rouages grâce à un flux de travail parfaitement rodé, je vous assure un résultat au top !
Haut de page