Marketing translations: text type versus specialisation
There are two types of marketing translations: for one, there are specialised translations in the specific field of marketing. These documents provide a factual analysis of your business. The source and target texts are accordingly dry and prosaic. At the other end of the scale is the transcreation I offer. Here, “marketing” relates to the purpose of your publications. The translation service equates to multilingual copywriting.
Shift up to the next gear with my creative translations!
Streamlined for maximum performance: I use the following techniques to whip your PR and advertising texts into shape:
- Catchy claims
- Captivating storytelling
- Vivid metaphors
- Emotional addresses
- Convincing arguments
- Conceivable benefits
- Targeted language
From adverts through newsletters to your website: I transform your successful image films into three-dimensional text!
Your multilingual text director
A talented marcom translator is like an accomplished film director: an ingenious filmmaker conjures up masterpieces on the screen – intriguing thrillers and brilliant blockbusters that captivate viewers. Applied to translation, this means: for original sensations in HD, you need a competent wordsmith!
Imagine the picture: your customers can see it all in their mind’s eye and your brand is the star! I make your products and services a huge hit!
Your marcom translator – a commissioned artist
A master of their trade must be familiar with the basic forms of presentation. In the film director example, the different film genres are meant here. Or the basic components of a film script. Applied to a multilingual copywriter, this means: your multilingual copywriter must be familiar with the text conventions. Press releases and magazine articles have a set basic structure, for instance. A framework to help convey and support your sales and marketing goals.
Modern marketing translators are a kind of commissioned artist. Those who translate advertising and PR receive a clear brief from their client. And they write for a specific target audience. Within this strategic framework, they enjoy relative creative freedom. Success thus depends on their individual expertise. High demands are made of multilingual copywriters. The ideal candidate ...
- has several years of training as a translator.
- masters their source and target languages perfectly.
- is extremely familiar with the background of their source and target cultures.
- has an excellent feel for language and rhythm.
- employs an extensive repertoire of creative techniques.
- impresses with their natural creative power.
- holds an additional qualification in copywriting.
- completes regular further training in YOUR specialist fields.
- affords ample practical experience in YOUR field of expertise.
- has already successfully managed projects in YOUR subject areas.
Resourceful, well-trained multilingual copywriters with creative power and translation expertise are required. Specialised language artists cater to contemporary audiences and your recipients’ tastes. A multilingual specialist conveys vivid positive messages for you. In line with your corporate identity.
I capture the spirit of the times and fashion masterpieces for you: texts that sell and convince.
A brief overview of the necessary work steps reveals: copywriting across linguistic borders is a complex, multilayered process. Particularly when planned strategically and executed impeccably. To recap: feelings, messages, emotions and connotations should be conveyed. From the foreign language into the mother tongue. From one culture to another. It involves far more than just creating advertising copy – that is in itself a demanding task.
Note: transcreation and creative translation = translation PLUS copywriting = multilingual communication for your brand image and sales
The workflow is as follows:
- Draft translation
- Further research
- Copywriting and adaptation
- Final checks
A clear brief by means of a questionnaire forms the basis. This is followed by research and preparation of a draft translation. I immerse myself in your field even further. It is of course hugely advantageous if the translator already specialises in your field. This will save you time and money. And render the need for additional research obsolete. The quality of the target text is also significantly enhanced.
Next comes the brainstorming. Among others, creative techniques imparted during seminars are applied here. The subsequent consolidation involves taking a step back. I consider the work thus far from the perspective of your target audience.
The advantage: I filter out the best intuitive inspiration for your presentation. So that everything fits with your overall presence, brand image and target audience.
I orchestrate the perfect show from my text atelier.
The constructive solutions are transformed into print-ready texts and adaptations. All content naturally then undergoes the requisite grammar and style review. Then comes one last polish before I complete the final checks.
Monolingual and multilingual copywriting
Not got a print-ready source text yet? If need be, I can gladly draft entire lines of argument! From the features through the benefits to the advantages! Specifically: you brief me in English or French and I prepare the German copy for you!
Whether monolingual or multilingual copywriting: I’ll pull out all the stops for you!
Benefit from my sound skills and present yourself in the best possible light!
I look forward to your email!
Or simply give me a call: +49 9270 349216