section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.
section_logo_top
section_component

Traductions créatives


Je vous offre des solutions de traduction créatives inspirées du concept des deux éminents traductologues de Germersheim, Hönig et Kußmaul. Mon ambition : atteindre l’excellence en tout afin de créer des guides d’exercices attrayants, des articles de journalisme sportif pertinents, des dialogues de jeux, jeux de mots et textes marketing accrocheurs, même sans support d’origine en langue étrangère. Seul le respect de cette condition impérative vous donne la garantie de bénéficier d’une traduction idiomatique et fidèle, aussi naturelle qu’un texte qui aurait été rédigé directement en allemand, en exacte adéquation avec ma devise : Taking your game to the next level!

Note : Transcréation et traduction créative = conception-rédaction + traduction
= communication multilingue optimisant l’image de marque/les ventes

Transcréations


Il s’agit de textes typiquement destinés au marketing, à la vente et à la promotion de l’image de marque, par exemple :
  • brochures produits et d’entreprise
  • communiqués de presse
  • sites Internet
  • communication sur les réseaux sociaux
  • courriers publicitaires
  • bulletins d’entreprise
  • articles de revues et textes journalistiques
  • catalogues de produits
  • affiches

Les transcréations réussies rapportent. Les communiqués de presse attractifs séduisent et éveillent l’intérêt des journalistes et rédacteurs, permettant ainsi à votre marque de jouir d’un écho positif dans les médias. De plus, les textes marketing attirent directement l’attention des clients finaux.

Par conséquent, une traduction marketing planifiée et ciblée de manière stratégique rehausse immédiatement la valeur de votre marque et votre image.

Pour en savoir plus sur le déroulement d’un projet de transcréation, cliquez ici.

Traductions spécialisées créatives et textes hybrides


Les types de textes ci-dessous sont généralement un mélange de traduction spécialisée et marketing,
qui requiert à la fois une créativité et une expertise hors pair :
  • applications (fitness, jeux)
  • ouvrages spécialisés
  • modes d’emploi
  • dialogues de jeux/d’applications
  • catalogue et pages produits en et hors ligne

Pour ces textes hybrides, il est essentiel de veiller aussi bien à la justesse de l’information qu’à l’image de marque, tout en délivrant le message de manière adaptée au public visé. Les ouvrages spécialisés se distinguent en outre par une certaine obligation envers l’original et l’auteur, les corrections de contenu et les adaptations culturelles majeures devant le cas échéant faire l’objet de discussions avec l’éditeur/l’auteur.

Les traductions créatives qui conjuguent technique et style s’imposent comme le meilleur investissement pour conquérir de nouveaux lecteurs et annonceurs.

Correction d’épreuves, révision et relecture


Les maisons d’édition demandent souvent ces services supplémentaires, dont voici quelques cas typiques : un sportif germanophone de haut niveau a écrit un livre qui a besoin d’être remanié, des traductions réalisées par des spécialistes peu qualifiés en matière de traduction doivent être corrigées pour présenter la qualité de bons à tirer, la traduction effectuée par un collègue doit être relue selon le principe de double contrôle afin d’assurer une qualité irréprochable.

Correction d’épreuves


Cette étape ultime du contrôle qualité consiste à peaufiner la traduction. Je possède d’une longue expérience dans la correction d’épreuves de projets de plus ou moins grande envergure. Tout l’art consiste à savoir faire le distinguo entre ses préférences personnelles et les défauts réels du texte. Un bon correcteur d’épreuves est ouvert aux autres solutions et toujours prêt à apprendre. Les principales questions auxquelles il doit répondre sont les suivantes : le traducteur a-t-il utilisé une terminologie cohérente ? Tout a-t-il été correctement traduit ? Les règles grammaticales ont-elles été respectées ? Le style choisi est-il approprié au public cible ?

Les traductions réalisées suivant le principe du double contrôle témoignent à votre client l’importance que vous attachez à la communication que vous entretenez avec lui.

Révision, relecture et bêta-test


Vous souhaitez faire contrôler l’orthographe, la grammaire, la typographie, le style, la ponctuation et l’exactitude d’un document monolingue ? Je propose également des services de révision dans mes domaines de spécialisation.
La relecture est un processus plus approfondi, dans lequel je fais appel à mon expertise pour perfectionner le fond et la forme afin de vous livrer un texte de qualité, prêt pour le tirage.

L’équivalent de la révision et de la relecture classiques pour les sites web et les applications est le bêta-test. Dans ce cas, je contrôle les contenus de votre application ou de votre site web en direct et en action avant leur lancement. Ainsi, vous pouvez agir l’esprit tranquille.

En tant que client final en amont, j’examine le style et le contenu de tous vos textes à la loupe avant leur publication. Résultat : une présentation impeccable et inoubliable de votre marque.

Voix off


Une corde ajoutée relativement récemment à mon arc, à la suite de ma participation à un séminaire sur le journalisme sportif. L’un des ateliers consistait à commenter un match de basket sous l’œil avisé de Thomas Herrmann, un célèbre journaliste et commentateur sportif d’Outre-Rhin. Ses compliments élogieux, mon expérience préalable avec d’autres commentateurs sportifs professionnels de renom ainsi que l’utilisation experte de mon propre logiciel d’enregistrement et d’édition audio m’ont ainsi poussé à développer ce talent.
Depuis, je propose ce service complémentaire à mes clients. J’ai par exemple réalisé l’an dernier le podcast « Muscle for Life » de Michael Matthews pour les éditions Narayana. J’ai déterminé les codes temporels, traduit le texte et enregistré le commentaire en voix off en qualité CD dans mon propre studio.

Selon le type de demande et le budget, j’utilise mon propre matériel et mes logiciels. Pour les
productions haut de gamme en qualité studio, je travaille avec un studio professionnel local.

AQ (assurance qualité)


Fichier AQ


La communication avec le client est la clef de voûte de l’assurance qualité. Si quelque chose n’est pas clair pour moi dans le texte source, je demande des explications au moyen d’un fichier AQ spécial au format Excel, avec des questions spécifiques, que j’envoie avant la fin du projet afin d’intégrer les réponses directement dans la traduction. Autre avantage : cette méthode permet souvent de mettre au jour les petites erreurs du texte source. Partant du principe que l’assurance qualité fait partie intégrante du processus de traduction, je n’applique aucun frais en sus pour ce service.

Signalement et élimination des erreurs


Variante approfondie de l’assurance qualité dans le domaine des jeux vidéo, effectuée par la plupart des principaux développeurs et éditeurs à l’aide de testeurs de jeux et de logiciels d’AQ. De par mes différentes missions sur site, je connais les plates-formes d’AQ les plus diverses. Pour Nintendo à Francfort, j’ai par exemple eu l’occasion de superviser, en qualité de traducteur, une équipe de quatre testeurs qui m’ont fourni de précieuses informations en tant que consommateurs internes en amont.

Tirez le maximum de votre communication, faites preuve de compétence et montrez de quoi vous êtes fait !

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser.     
N’hésitez pas à me contacter par e-mail !
    
Ou donnez-moi un coup de fil: +49 9270 349216

Contactez-moi !

Vous souhaitez porter votre marque au plus haut niveau ? Envoyez-moi votre demande de rappel, de projet ou de devis. Je vous contacterai dans les plus brefs délais.

« Merci de votre message. J’accuse réception de votre demande et vous contacterai dans les meilleurs délais. »

Thorsten Distler Creative Translations
    Savoir-faire
    SAVOIR|FAIRE
    Révélez vos qualités
    Montrez votre véritable potentiel !
    Optez pour une présentation efficace, basée sur des arguments convaincants et rédigée dans un langage limpide. Je vous aiderai à toucher votre public cible sur les marchés germanophones. Comment ? Grâce à une traduction fidèle de votre image et de vos forces.
    Droit au but
    DROIT|AU|BUT
    Marquez à tous les coups
    Visez loin et juste grâce à une impeccable démonstration de style !
    Pour jouer dans la cour des grands, il vous faut un linguiste hautement qualifié. Un spécialiste rompu à toutes les techniques de localisation, transcréation, rédaction publicitaire et journalisme. Je transformerai l’essai pour chacun de vos produits et publications !
    Résultats exceptionnels
    RÉSULTATS|EXCEPTIONNELS
    Visez l’excellence
    Vous avez le goût de l’effort et du travail bien fait ?
    Alors nous sommes sur la même longueur d’onde. Mes traductions sont toujours réalisées dans un unique objectif : obtenir un effet positif sur les clients.
    Esprit d'équipe
    ESPRIT|D'EQUIPE
    Jouons collectif
    Bénéficiez de tous les avantages d’un partenariat d’égal à égal !
    Expert en communication interculturelle, je serai l’interlocuteur privilégié de votre équipe. Parfaitement préparé pour l’international, vous jouerez en tête sur vos marchés d’exportation.
    Haut de page