section_topline
Thorsten Distler
Traducteur diplômé + concepteur-rédacteur certifié + coach sportif certifié
section_navigation
section_component
Infos bonus

Homme, TAO, TA ou robot : qui traduit et écrit le mieux ?


Je vous explique ci-dessous les différences entre traduction humaine, assistée par ordinateur et automatique, entre robot et rédacteur. Je vous révèle également ce que la machine peut faire – ou non ! Les systèmes de TA, les outils de TAO et les robots ont chacun leur raison d’être, leurs champs d’application – mais aussi leurs limites. Au-delà, seul un professionnel fait de chair et de sang peut vous aider ! La règle d’or : plus un texte doit être captivant et fluide, moins l’ordinateur est utile.

Vous souhaitez véhiculer des émotions ? Éveiller le désir pour un produit haut de gamme ? Recourir à un traducteur et rédacteur spécialisé créatif de mon calibre est non seulement la meilleure, mais également la seule solution sensée.


Le spécialiste créatif : le partenaire de choix pour améliorer votre image et vos ventes


Imaginez : vous regardez la télévision. C’est la finale – tout se joue là ! Qui préférez-vous entendre ? Un bon commentateur sportif, qui partage ses émotions ? Ou bien un ordinateur – un module de commentaire qui décoche machinalement des formules standard calculées automatiquement en fonction du score ? Avec une voix semi-mécanique, une intonation toujours approximative et le débit d'une mitraillette ...

Finale de football, étude de cas, magazine d’entreprise ou présentation de produit : le marketing vit d’émotions. Même le réseau neuronal artificiel le plus avancé n’aurait ici pas l’ombre d’une chance. Les textes RP et marketing exigent d’authentiques experts, artistes et maîtres du genre.

Vous voulez des contenus originaux et vecteurs d’émotions pour stimuler vos ventes et valoriser votre image ? Et action ! Je braquerai les projecteurs sur votre marque par une mise en scène inventive qui marquera les esprits.

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. décrivant votre projet. Je me ferai un plaisir de vous conseiller.


L’ordinateur en tant que rédacteur et traducteur : un assistant laborieux pour le gros œuvre


Traduction automatique (TA)


Aux antipodes de l’esprit créatif émotionnel : le cerveau d’ordinateur, terre à terre et sans humour. En matière de traduction automatique pure, l’ordinateur est une valeur sûre. Il effectue l’intégralité de l’analyse, de l’interprétation et de la traduction des contenus. Cette méthode n’est néanmoins envisageable que si les trois conditions suivantes sont réunies :
  1. vous souhaitez une traduction brute ou une pré-traduction ;
  2. le document est un texte factuel sur un sujet spécifique clairement défini ;
  3. la version cible vous servira en premier lieu à l’information et à la communication internes. Vous ne voulez donc pas le publier.
Exemples d’applications : traduction de projets de directives européennes de plusieurs pages en plusieurs langues. Traduction d’un article étranger en vue d’avoir une idée générale du contenu.

La TA génère des textes cibles compréhensibles de 70 à 80 % – non peaufinés, incorrects sur le plan stylistique, souvent truffés de tournures involontairement comiques ou bizarres

Je ne propose pas de services de TA. La TA est totalement inappropriée pour les types de texte et les domaines que je traite.

Traduction assistée par ordinateur (TAO)


Les outils de TAO ont prouvé leur efficacité notamment pour les traductions techniques. La traduction assistée par ordinateur repose sur des bases de données bilingues ou multilingues. Le logiciel utilise des algorithmes complexes qui comparent les anciens et les nouveaux segments de texte. Ces programmes sont des assistants infatigables qui allègent grandement la tâche.

Les bases de données des outils de TAO sont appelées mémoires de traduction. Elles sont alimentées, gérées et utilisées par des linguistes expérimentés. Les anciens fragments de phrases en mémoire sont proposés sous forme de suggestions. La décision revient au traducteur, qui fait alors jouer son expertise : est-ce que je reprends l’ancienne traduction ou seulement des parties ? Ou bien est-ce que je remanie le tout parce que ce n’est pas adapté ? Concrètement : une mémoire de traduction vous permet de gagner à la fois du temps et de l’argent sur les textes extrêmement répétitifs. En général, la cohérence des documents s’en trouve également améliorée.

Les outils de TAO sont avantageux en particulier pour les textes répétitifs ou techniques. Par contre, ils constituent un frein à la rédaction libre et à la transcréation.

Cette adresse e-mail est protégée contre les robots spammeurs. Vous devez activer le JavaScript pour la visualiser. Je peux tout à fait établir un devis de ce type sur la base de textes technico-marketing. Un outil de TAO tel que SDL Trados peut dans ce cas s’avérer très intéressant – en matière de délais comme de coûts.

L’ordinateur rédacteur : robots et Cie.


Maintes agences de relations publiques et marketing recourent déjà aux systèmes de rédaction assistée par ordinateur. Comme pour la traduction, la version numérique ne vaut que dans un cadre strictement défini. Tout ce qui ne relève pas de l’information, du compte rendu et de la simple fiche technique est inadapté. Seule la plume habile d’un expert peut donner vie aux textes suivants :
  1. billets de blog, reportages, articles de fond, portraits, interviews, avis, critiques, commentaires, essais
  2. textes RP tels que communiqués de presse, articles de magazines d’entreprise et clients, etc.
  3. textes marketing tels que contenus de sites web, posters, affiches, publicité radio, annonces, lettres d’information, publipostage, etc.
En bref : tout texte destiné à renforcer votre marque ou générer des recettes exige une sensibilité humaine. Dans le pire des cas, les productions artificielles peuvent porter atteinte à votre image et à votre chiffre d’affaires.


Perspective : l’ordinateur, une vraie bête de somme


Dans l’état actuel des choses, l’ordinateur ne peut pas remplacer l’homme. En revanche, il y a fort à parier que les machines formeront un pendant complémentaire à l’homme. Elles occuperont des niches très spécifiques.

En l’occurrence, la demande en traduction croît chaque année. Si fort que les professionnels n’arrivent plus à suivre. Il s’agit essentiellement de textes non destinés à la publication, tels que des documents purement informatifs de l’UE ou la communication interne de grandes entreprises internationales. Des contenus dont ne dépendent ni la réputation, ni le chiffre d’affaires.

L’ordinateur constitue une aide précieuse pour les contenus répétitifs et prévisibles. En voici un bon exemple : le rapport de match de foot classique 1-0, qui énonce uniquement des faits à titre purement informatif. Logiciels de TA, robots et Cie délestent le prestataire de services linguistiques qualifié et ultra-spécialisé. Ainsi, il peut se consacrer entièrement aux projets vraiment importants et critiques pour l’image. En d’autres termes : aux contenus qui ont du corps et une âme. Il peut notamment s'agir de textes incitatifs pour les POE (Paid Media, Owned Media et Earned Media) ou de textes techniques très documentés, d'une grande fluidité, qui plongent le lecteur directement au cœur du sujet.

Ne laissez pas un ordinateur rédiger pour vous. Engagez un spécialiste passionné et compétent en communication interculturelle. C’est l’assurance d’un investissement fructueux pour votre marque.


Conclusion


Vous souhaitez susciter des émotions chez votre cible, l’inciter à acheter, la séduire ? L’ordinateur n’est et ne sera jamais rien de plus qu’un outil pratique – une plateforme technique pour le traitement de texte et de données. Tout autre usage serait parfaitement inapproprié.

Mettez le cap sur la réussite. Grâce à mon sens de la formule et à mon timing parfait, je vous aiderai à atteindre vos objectifs.
    
Contactez-moi par e-mail
    
Ou appelez-moi : +49 940 25042961

ASCENSION FULGURANTE

ÉLÉVATION DIRECTE

Hissez-vous au sommet des marchés allemand, autrichien et suisse grâce aux conseils d’un guide spécialisé en contenu multilingue. Vous visez toujours plus haut ? Attention, vous pourriez avoir le vertige ! Ou tout simplement être ébahi de voir à quel point vos concurrents sont petits, tout en bas dans la vallée. Êtes-vous à la hauteur de pareille aventure ?
Haut de page