section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
section_logo_top
section_component

Kreative Übersetzungen


Ich biete Ihnen kreative Übersetzungslösungen nach Vorbild der renommierten Germersheimer Schule. Mein Anspruch: Ich formuliere auch ohne fremdsprachliche Vorlage ansprechende Übungsanleitungen, journalistische Sportartikel, knackige Spieldialoge, Wortspiele und Werbetexte. Ihr Vorteil: Sie erhalten eine idiomatische und sinngetreue Übersetzung. Einen Text, der klingt wie direkt auf Deutsch verfasst. Getreu meinem Motto: Taking your game to the next level!

Merke: Transkreation und kreatives Übersetzen = Texten PLUS Übersetzen
= mehrsprachige Kommunikation fürs Markenimage und den Verkauf


Transkreationen


Texte dieser Kategorie dienen dem Marketing, dem Verkauf und der Imagepflege. Die Transkreation beinhaltet zwei Leistungen: Fachübersetzen PLUS Texten. Die folgenden Textsorten erfordern eine solche anspruchsvolle Bearbeitung:
  • Produkt- und Unternehmensbroschüren
  • Pressemitteilungen
  • Internetauftritte und Websites
  • Kommunikation in sozialen Medien
  • Werbebriefe
  • Mitarbeiterbriefe
  • Zeitschriftenbeiträge und journalistische Texte
  • Produktkataloge
  • Plakate

Gelungene Transkreationen sind aufwändig. Doch sie rentieren sich!
Attraktive PR-Texte
sprechen interessierte Journalisten und Redakteure an. Dadurch heben Sie Ihre Marke in den Medien positiv hervor. Geschickte Werbetexte mobilisieren indes auf direktem Weg Ihre Endkunden! Vertrauen Sie Ihre Werbetexte und PR-Unterlagen einem erfahrenen Vollprofi an. Nur strategisch geplante und zielgerichtete Übersetzungen treffen ins Schwarze.

Von mir bekommen Sie Transkreationen, die sich wirklich lohnen: Zahlen Sie mit Top-Texten direkt auf Ihr Marken- und Imagekonto ein.

Mehr zum Projektablauf beim Übersetzen von Werbung und PR erfahren Sie hier.

Kreative Fachübersetzungen und Mischtexte


Die folgenden Textsorten sind in der Regel eine Kombination aus Fachübersetzung und Marketing.
Hier sind kreative Kompetenz und gleichzeitig fachliches Know-how auf höchstem Niveau gefragt:
  • Apps wie Fitness-Software und Spiele
  • Fachbücher
  • Benutzerhandbücher
  • In-game- und In-app-Dialoge
  • Produktkataloge und -seiten on- und offline

In diesen Formaten hat der Übersetzer eine dreifache Verantwortung: Er behält den Informationsgehalt als auch das Markenimage im Auge. Und transportiert dabei die Inhalte zielgruppengerecht. Eine Besonderheit beim Fachbuch: Es besteht eine gewisse Verpflichtung dem Original und dem Autor gegenüber. Inhaltliche Korrekturen und größere kulturelle Adaptationen sind hier gegebenenfalls mit dem Verlag oder Verfasser abzusprechen.

Fachlich fundierte und unterhaltsame Übersetzungen sind eine clevere Investition. Weil Sie dadurch neue Leser, Kunden und Werbepartner gewinnen.


Copywriting ein- und mehrsprachig


Sie haben noch keinen druckreifen Quelltext vorliegen? Bei Bedarf baue ich zusammen mit Ihnen komplette Argumentationsketten auf! Vom Merkmal über den Nutzen bis hin zum Vorteil! Konkret: Sie briefen mich auf Englisch oder Französisch, ich texte für Sie direkt auf Deutsch!

Ob mehrsprachiges Copywriting, Transkreation oder einsprachiges Texten: Für Sie ziehe ich alle Register!


Korrekturlesen, Korrektorat und Lektorat


Als Zusatzdienstleistung oft von Verlagen angefragt. Typische Szenarien: Ein erfolgreicher deutschsprachiger Sportler hat ein eigenes Buch verfasst. Oder die Arbeitsübersetzung eines Übersetzerkollegen ist gegenzulesen. Damit alles absolut wasserdicht ist.

Korrekturlesen


Hier bekommt eine Arbeitsübersetzung den letzten Schliff. Ich habe langjährige Erfahrung mit dem Korrekturlesen großer und kleiner Projekte. Die Kunst besteht darin, persönliche Präferenzen und echte Mängel im Text auseinanderzuhalten. Ein guter Korrekturleser ist offen für Alternativen und bereit, ständig dazuzulernen. Die wichtigsten Fragen beim Korrigieren sind: Hat der Übersetzer die Terminologie konsistent verwendet? Wurde alles richtig übertragen? Ist der Text grammatikalisch korrekt? Wurde fürs Zielpublikum der adäquate Stil gewählt?

Übersetzungen, die nach dem Vier-Augen-Prinzip erstellt werden, zeigen Ihrem Kunden, wie wichtig Ihnen die Kommunikation mit ihm ist.


Korrektorat, Lektorat und Beta-Test


Sie wollen ein einsprachiges Dokument auf Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil, Interpunktion und sachliche Richtigkeit überprüfen lassen? Auch diese Korrekturleistung kann ich in meinen Spezialgebieten für Sie übernehmen.
Das Lektorat geht noch einen Schritt weiter. Hier nutze ich mein Fachwissen, um bei Bedarf auch stilistisch und inhaltlich Hand anzulegen. Am Ende haben Sie einen druckreifen Text vorliegen.

Das Website- und App-Pendant zum klassischen Korrektorat und Lektorat ist der Beta-Test. Hier schlüpfe ich in die Rolle Ihres Endkunden. Und nehme für Sie alle Inhalte sprachlich und inhaltlich noch einmal gründlich unter die Lupe. Danach kann das Ganze online gehen, und Sie sind auf der sicheren Seite.

Legen Sie mit Ihren Produkten und Publikationen einen blitzsauberen Auftritt hin – dank Abschluss-Check.


Off-Kommentare


Ein relativ neuer Geschäftszweig, den ich im Seminar Sportjournalismus für mich entdeckt habe. Für hochwertige Produktionen in Studio-Qualität nehme ich ein hiesiges Profi-Studio mit ins Boot.


QS (Qualitätssicherung)


QS-Datei


Die wichtigste Maßnahme zur Qualitätssicherung: Kommunikation mit dem Kunden. Wenn etwas im Ausgangstext unklar ist, hake ich nach. Dafür verwende ich ein spezielles QS-Datenblatt in Excel mit spezifischen Fragen, das ich Ihnen vor Abschluss des Projektes zuschicke. Die Antworten arbeite ich dann direkt in die Übersetzung ein. Ein angenehmer Nebeneffekt: Oft werden dabei auch kleine und größere Schnitzer im Ausgangstext aufgedeckt. Die QS betrachte ich als Teil des Übersetzungsprozesses. Daher fallen hierfür keine zusätzlichen Kosten an.

Bug Reporting und Bug Fixing


Eine weiterführende Art der Qualitätssicherung im Videospielbereich. Die meisten großen Entwickler und Publisher haben eigene QS-Prozesse, inklusive Spieltester und QS-Software. Durch Arbeitseinsätze vor Ort habe ich Erfahrung mit den verschiedensten QS-Plattformen. Für Nintendo in Frankfurt durfte ich beispielsweise als Übersetzer ein Team von vier Testern leiten. Die Kollegen lieferten mir als interne vorgeschaltete Endverbraucher wertvolles Feedback.

Ich überzeuge Ihre Kundschaft mit stichhaltigen Argumenten von Ihren Qualitäten. Positionieren Sie sich mit meiner Hilfe als Marktführer!

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!     
Ich freue mich auf Ihre E-Mail!
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216

Schreiben Sie mir!

Wollen Sie mit Ihrer Marke das nächste Level erreichen? Schicken Sie mir Ihre Rückrufbitte, Projekt- oder Preisanfrage. Ich melde mich dann umgehend bei Ihnen.




„Vielen Dank. Ich habe Ihre Anfrage erhalten und melde mich in Kürze bei Ihnen ...“

Thorsten Distler Creative Translations
    Knowhow
    KNOW|HOW
    vermitteln
    Ich zeige allen, was in Ihnen steckt!
    Präsentieren Sie sich dem Endverbraucher mit einleuchtenden Argumenten – in einer transparenten Sprache, die er versteht. Ich sorge dafür, dass Ihr deutschsprachiges Publikum Ihre Stärken auch erkennt.
    Volltreffer
    VOLL|TREFFER
    landen
    Keine Kompromisse: Ziehen Sie Ihren Stil technisch sauber durch!
    Holen Sie sich einen hoch spezialisierten Sprachprofi ins Team – einen ausgebildeten Fachmann für Lokalisierung, Transkreation, Werbetexte und Journalismus. So schlagen Ihre Produkte und Publikationen voll ein!
    Topresultate
    TOP|RESULTATE
    anpeilen
    Macht es Ihnen Spaß, effektiv zu arbeiten und das Maximum herauszuholen?
    Dann liegen wir auf einer Wellenlänge. Bei meinen funktionalen Übersetzungen steht das Resultat im Vordergrund, sprich: die positive Wirkung auf Ihre Kunden.
    Teamgeist
    TEAM|GEIST
    spüren
    Genießen Sie die Vorteile einer partnerschaftlichen Geschäftsbeziehung auf Augenhöhe!
    Mit mir holen Sie sich einen kompetenten Ansprechpartner für interkulturelle Kommunikation ins Team. Dadurch sind Sie international perfekt aufgestellt. Das Resultat: Sie spielen in Ihrem Exportmarkt ganz vorn mit.
    zum Seitenanfang