section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
section_logo_top
section_component
Servicepalette

Kreative Übersetzungen, PR, Copywriting und Online-Journalismus


Kreative Übersetzungen und Lokalisierung


Ich biete Ihnen kreative Übersetzungslösungen nach Vorbild der renommierten Germersheimer Schule. Mein Anspruch: Ich formuliere auch ohne fremdsprachliche Vorlage ansprechende Contents, informative Artikel und Blogbeiträge, knackige Dialoge, Wortspiele und Werbetexte. Ihr Vorteil: Sie erhalten eine idiomatische und sinngetreue Übersetzung. Einen Text, der klingt wie direkt auf Deutsch verfasst. Getreu meinem Motto: Taking your brand to the next level!

Merke: kreatives Übersetzen = Texten PLUS Übersetzen
= mehrsprachige Kommunikation fürs Markenimage und den Verkauf


Transkreationen und Marcom-Übersetzungen


Texte dieser Kategorie dienen dem Marketing, dem Verkauf und der Imagepflege. Marcom-Übersetzungen beinhalten zwei Leistungen in einem: Fachübersetzen PLUS Texten. Bei der Transkreation kommt noch ein komplettes Briefing im Vorfeld dazu. Ganz gleich, welche Variante Sie wählen – bei den folgenden Textsorten brauchen Sie einen Übersetzer, der auch gut texten kann:
  • Produkt- und Unternehmensbroschüren
  • Pressemitteilungen
  • Internetauftritte und Websites
  • Werbebriefe
  • Mitarbeiterbriefe
  • Zeitschriftenbeiträge und journalistische Texte
  • Produktkataloge
  • Plakate

Gelungene Transkreationen und Marcom-Übersetzungen rentieren sich! Vertrauen Sie Ihre Werbetexte und PR-Unterlagen einem erfahrenen Vollprofi an.

Nur zielgerichtete Übersetzungen aus der Feder eines Profitexters treffen ins Schwarze.

Hier erfahren Sie mehr zum Projektablauf beim Übersetzen von Werbung und PR.


Kreative Fachübersetzungen und Mischtexte


Die folgenden Textsorten sind in der Regel eine Kombination aus Fachübersetzung und Marketing.
Hier sind kreative Kompetenz und gleichzeitig fachliches Know-how auf höchstem Niveau gefragt:
  • Apps wie Fitness-Software
  • Fachbücher
  • Benutzerhandbücher
  • In-game- und In-app-Dialoge
  • Produktkataloge und -seiten on- und offline

In diesen Formaten hat der Übersetzer eine dreifache Verantwortung: Er behält den Informationsgehalt als auch das Markenimage im Auge. Und transportiert dabei die Inhalte zielgruppengerecht. Eine Besonderheit beim Fachbuch: Es besteht eine gewisse Verpflichtung dem Original und dem Autor gegenüber. Inhaltliche Korrekturen und größere kulturelle Adaptationen sind hier gegebenenfalls mit dem Verlag oder Verfasser abzusprechen.

Fachlich fundierte und unterhaltsame Übersetzungen sind eine clevere Investition. Weil Sie dadurch neue Leser, Kunden und Werbepartner gewinnen.


Copywriting ein- und mehrsprachig


Sie haben noch keinen druckreifen Quelltext vorliegen? Bei Bedarf baue ich zusammen mit Ihnen komplette Argumentationsketten auf! Vom Merkmal über den Nutzen bis hin zum Vorteil! Konkret: Sie briefen mich auf Englisch, Deutsch oder Französisch, ich texte für Sie auf Deutsch! Mit maßgeschneiderten Contents mobilisieren Sie direkt Ihre Endkunden!

Oder wünschen Sie sich ein von Grund auf neues Konzept für Ihre Marke? Ich schicke Ihnen gern mein Briefing-Formular und übernehme dann die komplette Konzeption für Sie.

Zahlen Sie mit Top-Texten und -Konzepten direkt auf Ihr Marken- und Imagekonto ein.


PR und Unternehmenskommunikation


Sie brauchen eine zündende Idee für Ihre Mitarbeiterzeitschrift? Frischen Wind für Ihren Newsletter? Oder eine fachmännisch aufbereitete Pressemitteilung?

Ich werfe als Ihr externer Konzept- und Textlieferant meine geballte Kreativ-Power für Sie in die Waagschale – für Beiträge und Pressemitteilungen, die der Empfänger auch wirklich liest!

Attraktive PR-Texte sprechen interessierte Journalisten und Redakteure an. Damit heben Sie Ihre Marke in den Fachmedien positiv hervor.


Fachredaktion crossmedial


Ihr neuer Blog muss mit saftigen Contents gefüllt werden, damit die Kunden anbeißen? Ich serviere Ihren Lesern die Inhalte mundgerecht! Recherchieren kann ich in allen meinen Arbeitssprachen. Das perfekt geschliffene Produkt erhalten Sie auf Deutsch, meiner Muttersprache. Welche Darstellungsform darf es denn sein?
  1. Informationsorientierte Formen: Meldung, Nachricht, Bericht, Reportage, Feature, Porträt und Interview
  2. Meinungsorientierte Formen: Kommentar, Kritik, Glosse, Servicetexte, Blogbeiträge und Magazinbeiträge
Ob im Blogbeitrag, auf der Bilderstrecke, im Podcast oder Image-Video: Für Sie ziehe ich alle Register!


Korrektorat, Lektorat und Beta-Test


Sie wollen ein einsprachiges Dokument auf Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil, Interpunktion und sachliche Richtigkeit überprüfen lassen? Das Korrektorat kann ich in meinen Spezialgebieten für Sie übernehmen.

Das Lektorat geht noch einen Schritt weiter. Hier nutze ich mein Fachwissen, um bei Bedarf auch stilistisch und inhaltlich Hand anzulegen. Am Ende bekommen Sie einen druckreifen Text .

Das Website- und App-Pendant zum klassischen Korrektorat und Lektorat ist der Beta-Test. Hier schlüpfe ich in die Rolle Ihres Endkunden. Und nehme für Sie alle Inhalte sprachlich und inhaltlich noch einmal gründlich unter die Lupe. Danach kann das Ganze online gehen, und Sie sind auf der sicheren Seite.

Legen Sie mit Ihren Produkten und Publikationen einen blitzsauberen Auftritt hin – dank Abschluss-Check.


Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!     
Ich freue mich auf Ihre E-Mail!
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216

Schreiben Sie mir!

Wollen Sie mit Ihrer Marke das nächste Level erreichen? Schicken Sie mir Ihre Rückrufbitte, Projekt- oder Preisanfrage. Ich melde mich dann umgehend bei Ihnen.




„Vielen Dank. Ich habe Ihre Anfrage erhalten und melde mich in Kürze bei Ihnen ...“

Thorsten Distler Creative Translations

    Sport-Website

    Sie sind im Sport zuhause? Dann schauen Sie doch gleich einmal auf meiner sportspezifischen Homepage vorbei:

    loog_td_sportscopyplus
    zum Seitenanfang