section_topline
Thorsten Distler
Diplom-Übersetzer (BDÜ)
+49 (0)9270 349216
Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!
section_logo_top
section_component

Mensch versus MÜ versus CAT


Ich erkläre Ihnen die Unterschiede zwischen menschlicher, maschinengestützter und maschineller Übersetzung. Außerdem verrate ich Ihnen, was MÜ und CAT können, und was nicht! Beide Systeme haben ihre Daseinsberechtigung, ihre Anwendungsgebiete – und ihre Grenzen. Jenseits dieser Grenzen hilft Ihnen nur ein echter Übersetzer aus Fleisch und Blut wirklich weiter! Als Faustregel gilt: Je mitreißender und flüssiger der Zieltext werden soll, umso weniger bringt der Computer.

Geht es Ihnen um Emotionen? Darum, die Begeisterung für ein hochwertiges Produkt zu wecken? Dann ist ein kreativer Fachübersetzer meines Kalibers nicht nur Ihre beste Alternative – sondern die einzig sinnvolle!


Der kreative Fachmann: Ihr Partner fürs Image und den Verkauf


Sie sitzen vor dem Fernseher: Endspiel – alles oder nichts! Wen hören Sie jetzt lieber? Den Top-Kommentator, der seine Emotionen mit Ihnen teilt? Oder eine Computerstimme – ein maschinelles Kommentatoren-Modul, das Ihnen je nach Spielstand automatisch berechnete Standard-Floskeln entgegenschleudert? Mit einer halbmechanischen Stimme, immer etwa einen Achtelton daneben, im Maschinengewehr-Stakkato ...

Ob WM-Endspiel oder Highscore im RPG: Sport und Spiel leben von Emotionen! Genau deshalb werden große Sportsimulationen von kreativen Textertainern und Sportkennern übersetzt. Und anschließend von echten Kommentatoren eingesprochen. Von beliebten Meistern ihres Fachs wie Thomas Herrmann oder Wolff-Christoph Fuss. Kein noch so ausgeklügeltes neuronales Netzwerk hätte den Hauch einer Chance gegen echte Könner, Künstler und Koryphäen. Das gilt für den packenden Kommentar genauso wie für den fantasievollen Roman, das fesselnde Hörspiel, den ergreifenden Songtext ... und natürlich auch den knackigen PR- und Werbetext.

Sie brauchen originelle und emotionale Contents für den Verkauf und fürs Markenimage? Vorhang auf: Ich bringe als fantasievoller Regisseur bei Ihren Kunden das Kopfkino zum Laufen!

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!, damit ich Sie zu Ihrem aktuellen Projekt beraten kann.


Der Computer als Übersetzer: Ihr fleißiger Helfer fürs Grobe


Maschinelle Übersetzung (MÜ)


Der krasse Gegenentwurf zum emotionalen Kreativkopf: das nüchterne, humorlose Computerhirn. Bei der rein maschinellen Übersetzung hat der Computer das Heft in der Hand. Das System nimmt Ihnen die komplette Analyse, Interpretation und Übertragung Ihrer Inhalte ab. Die Methode empfiehlt sich nur, wenn drei Bedingungen gleichzeitig auf Sie zutreffen:
  1. Sie wünschen nur eine Roh- oder Vorübersetzung.
  2. Sie haben einen Sachtext aus einem klar umrissenen Fachgebiet vor sich liegen.
  3. Sie verwenden die zielsprachliche Version in erster Linie zur internen Information und Kommunikation. Sie wollen sie also nicht veröffentlichen.
Mögliche Anwendungsbeispiele: die Übertragung seitenlanger EU-Gesetzesentwürfe in viele Sprachen gleichzeitig. Oder die Übersetzung einer Zeitungsmeldung mit dem Ziel, sich einen groben Überblick zu verschaffen.

MÜ produziert Zieltexte, die zu 70 bis 80 Prozent verständlich sind – ungeschliffen, stilistisch schräg und oft mit unfreiwilliger Komik.

Ich selbst biete keine MÜ an. Für meine Textsorten und Fachgebiete ist die MÜ vollkommen ungeeignet.


Maschinengestützte Übersetzung (CAT)


Vor allem in der technischen Redaktion haben sich sogenannte CAT-Tools bewährt. Die computer-aided translation besteht aus zwei- oder mehrsprachigen Datenbanken. Die Software nutzt geschickte Suchalgorithmen zum Abgleich alter und neuer Textabschnitte. Die Programme sind wie fleißige Helfer, die dem Menschen zuarbeiten.

Die Datenspeicher dieser CAT-Tools heißen Translation Memories. Sie werden von versierten Sprachprofis gefüllt, gepflegt und genutzt. Die Software unterbreitet diese abgespeicherten Satzfragmente später dem nächsten Fachübersetzer als Vorschläge. Der Fachmann entscheidet dann aufgrund seiner Expertise selbst: Übernehme ich die alte Übersetzung? Recycle ich Teile davon? Oder verwerfe ich das Ganze, weil es nicht passt? Konkret heißt das für Sie: Bei Texten mit sehr vielen Wiederholungen kann Ihnen ein Translation Memory Zeit und Geld sparen. Auch die Konsistenz Ihrer Dokumente profitiert in der Regel davon.

CAT-Tools zahlen sich für Sie vor allem bei repetitiven oder technischen Quelltexten aus. Beim freien Texten oder Transkreieren sind sie hingegen eher hinderlich.

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein! Natürlich erstelle ich für Sie auch Angebote auf Basis von Mischtexten. Hier kann sich ein CAT-Tool wie SDL Trados durchaus für Sie lohnen – sowohl vom Zeitaufwand her als auch finanziell gesehen.


Ausblick: Arbeitspferd Computer


Der Computer kann den Menschen nach aktuellem Stand nicht ersetzen. Es wird wohl eher so sein, dass die Maschinen den Menschen ergänzen. Sie werden eine ganz spezifische Nische besetzen ...

Der Bedarf an Übersetzungen nimmt jedes Jahr zu. Und zwar so stark, dass die Sprachexperten dieser Welt nicht mehr hinterherkommen. Davon betroffen sind vor allem Dokumente, die nicht für die Öffentlichkeit gedacht sind. Hierzu zählen rein informative EU-Dokumente genauso wie die interne Kommunikation großer internationaler Firmen. Dies sind Contents, von denen nicht der Ruf oder der Umsatz abhängen.

Genau dafür brauchen wir den Computer: als fleißigen Hilfsübersetzer! Die MÜ hält Ihren gut ausgebildeten und hoch spezialisierten Sprachdienstleistern sozusagen den Rücken frei. Damit die sich um Ihre wirklich wichtigen und imagekritischen Projekte kümmern können! Sprich: Übersetzungen, die menschliches, sprachliches und übersetzerisches Gespür und Feingefühl voraussetzen. Hierzu zählen knackige Spiele-Dialoge genauso wie verlockende Inhalte für Paid, Owned und Earned Media. Des weiteren auch flüssige und gut recherchierte Fachbuchtexte, die den Leser in die Thematik hineinziehen.


Resümee


Wollen Sie Ihr Zielpublikum emotional ansprechen, zum Kauf bewegen und von sich überzeugen? Dann ist und bleibt der Rechner nichts weiter als ein praktisches Hilfsmittel – eine technische Plattform zur Text- und Datenverarbeitung. Alles andere wäre grob fahrlässig!

Überlassen Sie Ihre Transkreationen nicht dem Computer. Engagieren Sie einen Experten für interkulturelle Kommunikation. Das ist eine ergiebige Investition in Ihre Marke!

Bestimmen Sie Ihren Erfolgskurs. Ich bringe Sie mit meinem Gespür für die richtigen Worte und das perfekte Timing ans Ziel!

Diese E-Mail-Adresse ist vor Spambots geschützt! Zur Anzeige muss JavaScript eingeschaltet sein!     
Ich freue mich auf Ihre E-Mail!
    
Oder rufen Sie mich einfach an: +49 9270 349216

Schreiben Sie mir!

Wollen Sie mit Ihrer Marke das nächste Level erreichen? Schicken Sie mir Ihre Rückrufbitte, Projekt- oder Preisanfrage. Ich melde mich dann umgehend bei Ihnen.




„Vielen Dank. Ich habe Ihre Anfrage erhalten und melde mich in Kürze bei Ihnen ...“

Thorsten Distler Creative Translations
    Höchstleistung
    HÖCHST|LEISTUNGEN
    abrufen
    Kreatives Übersetzen ist Inspiration plus Transpiration!
    Originelle Übersetzungen sind harte Arbeit. Mutter- und Fremdsprache auf höchstem Niveau, ein Fachgebiet aus dem Effeff, eine flotte Feder – das ist die Basis. Dazu kommen Spezial-Skills, die sich jeder mehrsprachige Texter antrainieren muss. Erst dann kann er Höchstleistungen für IHR Unternehmen bringen!
    Pluspunkte
    PLUS|PUNKTE
    sammeln
    Fahren Sie einen produktiven Punktebonus nach dem anderen ein!
    Zwei fachlich korrekte Übersetzungen können sich stilistisch komplett voneinander unterscheiden. Engagieren Sie einen spezialisierten Sprachprofi mit Texter-Bonus. Der findet dann auch die richtigen Worte für Sie und Ihr Produkt – und reiht alles stimmig aneinander. So räumen Sie die Höchstpunktzahl ab!
    Teamwork
    TEAM|WORK
    erleben
    Nutzen Sie meine langjährige Erfahrung als kompetenter Geschäftspartner und engagierter Teamplayer!
    Ob Projektmanager, Marketingleiter oder Spitzensportler mit schriftstellerischen Ambitionen: Ich kenne den Arbeitsrhythmus meiner Kunden und weiß, was sie antreibt. Die logische Folge: ein eingespielter Workflow, der sich positiv aufs Ergebnis auswirkt!
    zum Seitenanfang